Українці за кордоном і мова

Тема у розділі 'Що у світі чувати?', створена користувачем AilataN, 17 Лютий 2013.

  1. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    Дивно, бо моїх дітей в українській школі вчать в Україні. На Україні це радянський правопис. Так говорять всі російсько-мовні.

    ---------- Додано в 22:28 ---------- Попередній допис був написаний в 22:26 ----------

    Я вважаю, що ліпити взагалі не варто, незважаючи на те в якому оточенні ви знаходитесь.
     
  2. panikvarts

    panikvarts Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    На жаль, не маю, як цитувати. "Ліпити" можна, я мала на увазі "робочу" лексику. Наприклад, мій чоловік працює в ІТ сфері, то коли працював з украінцями ще у Львові, то ті слова типу "апрулити, фіксати" і що там ще є, не знаю, часто вживав зі співробітниками. Це іхня лексика, яка має право на життя, але лише в тому середовищі. Але вдома таких слів я не люблю.
     
  3. AilataN

    AilataN жива

    Відповідь: Українці за кордоном

    О. то у мене є коліжанка, яка їздить відпочивати в "даун таун, ну, ти знаєш куди, це, ну такий даун таун, типу як наш даун таун... "
    Питаю то типу "слабкий таун?":girl_crazy:
    відповідь- "ой, я не знаю, як то по Вашому":girl_impossible:)))).
    Місце знаходження- Торонто, час знахоження 7 місяців.

    ---------- Додано в 22:51 ---------- Попередній допис був написаний в 22:46 ----------

    Щодо чіз-, кап-, браун ( і-?, ів-?, ізів-?, ов-?) ну та чого, якщо є блюдо іноземне, то так і називається. НЄ?

    Таа?
    а я кажу Ай под. Але то певно зі злості, бо я його не маю))
     
  4. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    Моя вся родина працює в IT, але ми не говоримо аплоуднути, а заладувати. Це так. Тому і вважаю, що навіть між своїми можна не ліпити. І не дейтабейс, а база даних і не тейбли, а таблиці. Коли спілкуюсь з співробітниками англійською, то говорю англійською, а коли з братом працюємо над таблицями в базі даних, чи пишемо звіт, то таки говоримо українською. Хіба би говорили про поінтери, бо вказівники мають інше значення.
     
  5. Daisy

    Daisy Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    Прийшло до мене повідомлення і я зайшла на сайт, зайшла і мене перекосило від таких заголовків як "Курс дизайн та рестайлінг власного помешкання","NEW! Візуальний мерчендайзинг".... Український сайт, у Львові!!!!
    Ми можемо вжити англійські слова але це відноситься до продуктів яких вдома не було. До сина претензій не виставляємо тому що йому бракує українських слів але він старається пояснити таки українською. Якщо жартуємо з коліжанками то можемо вживати такі слова як забизяний, пінканий і тд але то все для сміху.
    В рускому магазині почула таке: послайсайтє мнє етой колбаскі тонєнькімі пісамі....:girl_crazy:
    Але є таке що і українці так розмовляють або майже так:girl_sad:.
     
  6. Зануда

    Зануда Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    Ай под, то є зовсІм інший ґаджет ніж Ай пед. Бо iPod то є щоб слухати музику, ІPad то таблетований компутер, ОК? :girl_crazy:
    Тепер щодо "нє" :я вважаю, що то вже стало галицизмом, хоча це з польської мови. Щось на зразок: fajna dzisiaj pogoda, no nie?
    Я маю деякі спостереження щодо мовних нюансів і якщо чесно, то для мене це щось майже як рагулізм. Людина два тижні як в Польщі, а вже ті наголоси, вже бути, компутер і масакра. За два тижні, серйо?! То смішно.
    У нас вдома завжди користувались двома мовами, а на роботі я довідалась, що є такі слова, аналогів яким я не зналю українською, бо я взагалі не знаю таких слів жодною мовою, але великий політехнічний словник то є ще та річ! Тепер я в двох мовах знаю такі слова, які дехто не знає в жодній і всі цензурні. :girl_cool:
    До чого я вела? Так от на мою думку всі ті Акценти, прОценти, компутЕри, то свідоме намагання справити враження на співрозмовника. Я 5 років навчання я суттєво збагатила свій запас слів, я його усучаснила, бо все ж наша польська тут, то є як українська в канадській діаспорі, плюс специфічна львовска ґвара з мостиським нальотом, але українська не погіршилась, ну бо яким чином те, що тривало 18 років можна забути за 5? Хоча деякі мої однокурсники десь до 3 курсу не підозрювали, що я не місцева, а це гарний мовний знак. Я навіть розмовну російську підтягнула :) кілька литовських слів вивчила, щоб в разі чого з голоду не пропасти. Знати кілька мов це не лише добре, це навіть корисно, зле не знати хоча б однієї досконало.
     
  7. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Українці за кордоном

    Насправді є два способи передавання власних назв - можна писати так, як звучить в оригіналі, а можна транслітерувати.
    Не треба забувати, що багато слів було запозичених в українську набагато раніше, у 18-19 ст. Переробляти зараз запозичене колись не має сенсу. Якщо є сумніви, завжди можна перевірити написання слова в словнику. У даному випаку словник подає інгредіє́нт, але я цілковито підтримую думку, що краще вживати складники.
    Дуже правильне мислення, однак не у всіх є мовна свідомість. На жаль.
    Дуже багато мов дбають про те, аби їх не заполонили англіцизми, мають комітети, які продумують відповідники.
    Не можна з мови робити флюгер, має бути чітка політика. А якщо йти за плином часу, то одна мова в моді, то інша, то це не дуже корисно для мови. Дуже би хотілося, щоби в Україні була така політика щодо мови, як у поляків чи французів. Може, колись і доживемо до того. Розвиток має бути розвитком і не керуватися лінню мовців шукати слова відповідники.
    Деякі (!!) дійсно ні, але коли є таке засилля - то це вже проблема.
    Можна вважати полонізмом, можна галицизмом. )) Воно не лише форумне.
    І поляки також.
     
  8. Vittoriya

    Vittoriya Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    О, у полякіів та польщизна то святе. Усе люблять переробляти на свій манер. Міхал Аньол наприклад (Мікеланджело), або наприклад Fledermaus-оперетка. Слово означає летюа миш. У нас оперетка так і називається "Летюча миш", у них же "Zemsta Nietoperza" ( Помста летючої миші). Ще в них дуже багато назв міст іноземнихм по-іншому ,ніж я звикла- Дрезден-Drezno, Мюнхен-Monachium, про влохів взагалі мовчу, тільки тепер взнала, що ніби там колись були якісь плем'я і звідти така назва італійців. Але чому лише в Польщі не знаю..
     
  9. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    то для мене так те "нє?" :girl_haha:
    вже давно хотіла запитати де воно взялось
    я зустріла і зустрічаю тільки на форумі:)
    і то так часто що деколи і в мої дописи хоче залізти, але я тримаю оборону:girl_crazy:
     
  10. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Я вважаю, що все залежить від людини в першу чергу. Так, може змінитися злегка акцент. Так, після десятиліть закордоном якесь поодиноке рідковживане слово може й не одразу пригадатися. Але щоб, проживши "без року тиждень" закордоном, приїздити сюди і половину слів вживати іншомовних, а половину - наших, та ще й перепитувати: "ой, а як то українською, бо я щось вже не пам'ятаю"? А особливо якщо людина тої іноземної мови, котрою так хвалиться, толком ще не знає, бо ж прожила закордоном "без року тиждень" :)
    Я знаю людей, які живуть в Канаді 30 років, в Англії вже років 60-70, моя троюрідна сестра вчиться і працює в Німеччині вже не один рік, маю родичів, які прожили по два десятки років в Росії, а деякі живуть там досі, знаю дітей, яких забрали батьки-заробітчани і які вчаться в іспаномовних школах - але від них усіх я чую лише українську.
    Але знаю й людей, які виїхали не закордон, а поїхали вчитися чи працювати в Крим, в Східну Україну. І за декілька місяців "а гдє ето, а что ето...". З таким рівнем мовної свідомості закордонів не треба.
    Все впирається в людину в першу чергу.
     
  11. Just me

    Just me Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Цілком погоджуюся з думкою дівчат щодо випадків, коли людина приїжджає з-за кордону і починає "а у вас тут", "та то такий тутешній ваш галицький менталітет", "а у нас так не кажуть" - я тоді просто питаю "а наше то хіба не ваше?". Але щодо мови. Хто сам не був, той не може того відчути. Мешкала в Хорватії не так довго - всього 1 семестр, але за увесь час не було поруч жодної людини, до якої я могла заговорити іншою мовою крім хорватської. Там не було ні українців, ні росіян, і спілкування іноземною 24 години на добу 7 днів на тиждень сильно справляє свій вплив - навіть за такий короткий термін починаєш думати мовою, якою говориш, тобі сняться нею сни. Вже в другій половині термну мого перебування дзвонили батьки (дуже зрідка, раз у 2 тижні), а я не могла сказати майже нічого, крім інтернаціонольного "окей", "супер", хорватського "да" і "не". Навіть коли їхала додому на свята, на українській митниці зловила себе на тому, що я розповідаю прикордонникам про ситуацію хорватською, а вони на мене дивляться, як баран на нові ворота, тримаючи в руках мій український паспорт. І тому, хто мене знає, важко звинуватити мене в нелюбові до мови, я ніколи не говорила "ваші-наші", просто мова швидко забувається, якщо нею не користуєшся і швидко відновлюєтья, якщо вживаєш її інтенсивно.
     
  12. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    я думала то для іноземної мови справджується, але щоб до рідної?:girl_impossible:
    а взагалі назва теми "українці за кордоном і мова" а обговорюємо українців, що приїхали з-за кордону і просто вживання "модних" в чийомусь розумінні слів
     
  13. Just me

    Just me Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Якщо Ви, до прикладу, поїхали за кордон з родиною, щовечора і щовихідних "вправляєтеся" в говорінні українською, то звичайно, що не справджується. Ви ж маєте практику. Але якщо за 4 місяці не доводиться сказати українською нічого, то просто-напросто випадають з голови потрібні слова. Можливо, не цілком коректне порівняння, але то як з очима. Очі наче й створені, щоб бачити. Але коли довго перебуваємо в цілковитій темряві, і різко виходимо на світло, то очам потрібен час до адаптації, перші секунди не бачимо тотально нічого. Якщо в тій темряві збоку падав промінь світла, ми виходимо і бачимо нормально одразу. З мовою аналогічно
     
  14. Raven

    Raven Мама малятка

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Найбільше мене трафляє, коли приїжджають наші заробітчани з Італії на свята і так старанно витягують голосні. "О-0, а ми в Торінооооооо, приіжджайте до нас в гооості".
     
  15. AilataN

    AilataN жива

    Відповідь: Українці за кордоном і мова


    +100
    А також, думаю, що на початку проживання в іншій країні мозок занадто посилено працює над засвоєнням інформації, тому, можливо, відбувається процес " мовної пафосної амнезії". Може то й не пафосно, а просто така собі перезагрузка? :)
    Це як варіант)).
    Чесно, я навіть не знаю, скільки часу потрібно, щоб почали забуватися слова, навіть в повній ізоляції від співвітчизників, ЗМІ.
    То треба щоб була якась нереальна заборона думати. Думає людина на своїй мові, незважаючи на мову оточуючих. То , мабуть, має років і років пройти, щоб ну ні словечка не чути..
     
  16. Котя

    Котя Оптимістка :-)

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Відчуваю, що як зараз напишу, то полетять в мене тапки. Але всежтаки напишу.
    Так от , проживши три роки в Великобританії, працючи на поляків 13 років і проживши майже 7 років із своїм російсько-мовним чоловіком, можу точно сказати , що у свому спілкуванні при всьому моєму бажанні я не можу позбутися деяких запозичених слів. Я протягом дня розмовляю постійно на 4-х мовах, і так часто переключаю свої мозги на цю чи іншу мову, що в результаті я до чоловіка можу заговорити по польськи, а до шефа з Польщі по українськи:girl_crazy:
    Я прекрасно розумію тих людей які проживши якийсь час за кордоном, або попрацювавши довгий час на якусь іноземну компанію починають вживати в своїй розмовній мові запозичені слова, і приїхавши сюди не відразу їх всіх можуть викоріннити, я до такого відношусь з розумінням, і не буду ніколи докоряти людині, що вона просто хоче себе поставити таким чином на якийсь вищий рівень, а якщо навіть такі люди і трапляються, то я собі буду про них робити свої висновки.
    На рахунок " В вашій Україні", теж мене ця фраза трохи дратувала, тому прямо запитала чому так поділяють, то відповіли, що ця країна дала мені все що не змогла дати Україна, тому цю країну я вважаю своєю:girl_impossible: Трошки мене це шокувало, але вже який раз переконуюсь, що люди бувають дуже різні.
     
  17. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    айпод, то другЕ
    а я на свій айпод - кажу "іпод", але до цього є історія, а хто чує, то певно думає, що я рагулинда...


    для мене
    це пончик

    а те що без дірки пампушок

    так само є трохи родичів знайомих по світах, то англійські-німецькі слова вживають тільки коли треба називати реалії, щось таке чого в нас нема і тому назви нема. І акценту не набрались.
     
  18. Зануда

    Зануда Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

     
  19. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    я говорю "ваше-наше", "у вас-у нас", вже майчи на увазі "у нас" - в Німеччині. не бачу тут нічого поганого, і не вкладаю ніякого негативного сенсу. Я як поїхала вчитись в Київ, то теж через півроку вже казала "у нас" - в Києві.
     
  20. Лідочка

    Лідочка Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном і мова

    Та ніхто не забуває слова. Просто коли знаходишся постійно в іншомовному оточенні і ще й сама мусиш розмовляти лише тою мовою, ну бо на даному етапі це життєвонеобхідно, то починаєш думати тою мовою - що є дуже добре, значить іноземну мову знаєш вже на досить хорошому рівні (а не треба весь час в голові перекладати). І коли приїжджаєш додому, то просто не встигаєш переключитися от і все. Але за пару днів то переходить і всі рідні словечка дуже добре згадуються:)

    А про тяжкі випадки з нашими "українцями" які хочуть повикаблучуватися - ну то це лиш свідчить про їх національну несвідомість і духовну бідіність ІМХО.

    ---------- Додано в 12:55 ---------- Попередній допис був написаний в 12:51 ----------

    ну бо людина мусить адаптуватися до умов. І якщо весь час позиціонувати себе як "чужинку", що ти живеш на чужині, а не вдома - то дуже тяжко морально. І я вважаю нормальним те, що коли людина проживає в іншій країні, то вона стає для неї домом, місцем "у мене".
    Інша справа, коли в це "у вас-у нас", "а на вашій Україні" (дуже часто доводилося чути) вкладається негативне забарвлення. Типу, ви там всі такі рагулі на тій Україні і взагалі у вас там все так погано, а тут просто казка...і т.д.