Українці за кордоном і мова

Тема у розділі 'Що у світі чувати?', створена користувачем AilataN, 17 Лютий 2013.

  1. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    мені подобається нім слово: айнкауфсмогліхкайтен - можливість скуповуватися. ну є відповідник українською, але німецькою влучніше і коротше.
     
  2. AilataN

    AilataN жива

    Відповідь: Українці за кордоном

    - дійсно, дуже коротко.:girl_crazy:
    ще б то слово прочитати, так щоб єнзика не зламати- було б зовсім добре :)
     
  3. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

    ой, яка чудова тема:) напишу кілька думок вголос
    "скільки мов знаєш-стільки разів ти людина" вважаю, що дар до знання мов таки в кожного різний, комусь легше дається комусь тяжкою працею, але однозначно чим більше мов знаєш тим краще, головне не плутати все в кашу
    щодо "новоспечених іноземців"
    100%
    а ще є такі, котрі люблять на кожному кроці наголошувати, що-" он у вас там в Україні" "то так по-українськи"
    але є люди які то говорять з призирством щоб показати якусь свою надуману "кращість" (ото слово ггг) а є ті, які говорять з ностальгією і з позитивом, тому на інтонацію теж треба вважати:)
    мала таку знайому, що золоті гори описувала коли за кордон виїхали, поки ще одна знайома в те місто не приїхала і відразу все простіше стало:girl_haha: то звичайно випадок, але таке часто буває, тому розповіді з-за кордону я дуже фільтрую
    а ще в мене є коліжанка , яка виїхала в Америку, то після року перебування там приїхала і хотіла зустрітися в "даун тауні" ну то ми просто поржали, зате ще через рік вона сказала звичне "в центрі" ))) попустило дівчину

    а мені абсолютно не близька, ще в гімназії був факультатив польської (Ліля, привіт;)) то мене на заняття 3 вистачило, мука для мене те пшекання (то без негативного підтексту), може тому, що вимова важко даться, а може тому що трохи маю упереджене ставлення до поляків, якось довелось 3 тижні з ними пожити, не знаючи польської я їх розуміла, вони мене ні ( ну там нож-нуж, ренчник-рушник гггг) потім ще в університеті польську вчила, але жодного слова польського не вживаю, хіба "файно" то ж польське?

    В чоловіка є родичка, яка вже більше 10 років живе в Іспанії, говорить гарною українською мовою, коли розповідає про якісь традиції тоді іспанською каже як то і то називається, і це для інформації, для передання настрою, а не щоб вимахнутись ;)
    тому таки то від людини залежить і від її внутрішнього виховання, ну але бувають і люди без коріння...

    от власне, хтось переймає якісь слова тому, що вони йому подобаються, може має з тим якусь асоціацію, а не тому, що мода пішла
    от мая мама не може запамятати слово "панетон" то вона каже "та паска італійська", але я не вважаю що то по-модньому сказати панетон, от чесно, так само не вважаю, що панкейки передадуть зміст якщо їх просто млинцями назвати, ну і паста то теж в моєму розумінні не просто макарони

    а той десерт я в тебе вперше прочитала-побачила ;) то як мені його називати? шоколадне тістечко? але чому?
    борщ ж не перекладають як перша страва з буряком правда? не розумію тут агресії в-з-а-г-а-л-і
    навіть якщо то не є власні назви, але саме те слово якось конкретизує страву, хіба ні? бо я так собі думаю
    а оладки то українське? я думала що російське слово, намагаюсь його не вживати
    для мене панкейки то саме таке слово саме для таких млинців, з відповідного тіста, відповідного розміру і з кленовим сиропом і щоб не описувати того всього я казатиму панкейк, а аж ніяк не просто млинець, хоч раніше казала американські млинці :)
    а то вже мова специфічна точно:girl_nea:
    і наш з вами спільний знайомий в своєму робочому оточенні так і розмовляє:girl_crazy:
    а я думаю що кожен судить по собі:connie_pull-pigtail ну так переважно і є
    мені наприклад важко даються нові слова тому навіть в Макдональдс коли купую їхні маффіни кажу: кекс і повторюю це зазвичай рази 2 точно, ну а насправді я не знаю як правильно поставити наголос в тому слові:girl_impossible: ну бо кекс він і є кекс то мені не те саме що панкейк, а от капкейк то мені не те саме що просто кекс чи мафін, сподіваюсь зрозуміло про що я:girl_bye:
    *забула "про ЩО я" а ніхто і не натякнув* встигла відредагувати ух
     
    Останнє редагування: 18 Лютий 2013
  4. Mazerati

    Mazerati Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    погоджуюсь з Лілею, Америка - країна емігрантів і адаптуватись тут дуже легко, в порівнянні з тою ж Німеччиною. І не треба бути світилом науки :)
    В мене особисто немає відчуття, що мені тут не раді.
    Щодо українців, то серед моїх знайомих немає таких, які були б не виховані, хами, наглі, а от серед росіян такі є, на жаль. Навіть в магазині то зразу видно "їх" :)
    Але то теж не всі.
     
  5. DesperateHousewife

    DesperateHousewife Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

     
  6. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

    бо що бачу те співаю :lol:ггг
    в моєму оточенні 50/50 одні кажуть айпад, інші айпед, я до тих перших належу:girl_crazy: а тато мій каже айпед, тому в мене і панкейк мабуть
    от гугл видав "пенкейк" 1480, а "панкейк" 82800 результатів :dntknw:
    а мені цікаво чому на форумі модне оте -'нє?' де воно взялось, яке в нього походження?
     
  7. marife

    marife Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    Я добре вмію читати! А невихованість я приписую не Вам, а сестрі вашого чоловіка
     
  8. Багіра

    Багіра Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    Щодо назв і слів англійських.. знаєте такий відбілювач "Асе"?:
    українська реклама: "Ас", польська реклама "АЦе", на англ. мові реклама "Ейс":)
     
  9. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    Якщо дійдемо до кулінарії, то мушу тут засмутити декого, але пенкейк, то таки не панкейк (від слова пен - пательня), вже краще млинці по-американьски.
    А он щодо капкейків, то це не коржик чи кекс. Коржик всетаки структура не та, що в капкейка. Капкейк, таки тортик/бісквітик в чашці/горнятку. Тому, я також не дуже можу прирівняти кексики до мафинів, чи коржики до капкейків, так само не можу назвати донатси пампушками. Тому тут я таки використовую англійські слова. Доунатс, це те, що ми купуємо в американських пекарнях, а пампушки це те, що робить мама або купуємо в польській пекарні, або в церкві. Мої діти знають що таке доунат, а що таке пампушок. Для нас це дві різні речі.

    Також канапки ніколи не стануть для нас сендвічами, чи кекс раптом перетвориться в кейк.

    ---------- Додано в 19:54 ---------- Попередній допис був написаний в 19:49 ----------

    Якщо дотримуватись правила, що власні назви не перекладаються, тоді правильно має бути "Ейс". Проте, якщо перекладати з англійської, тоді Ас. Хоча... Ace, то те саме що туз в картах. :)
     
  10. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

    :girl_claping::radist:
    до(у?)нат з дирочкою і глазур мені має бути, а пампухи то пампухи:girl_yes2: тому "пампушечна" в Києві нормально називається гггг
    а ще щоб крем зверху був, я так люблю-люблю
    Марусю, а що з брауніз?
     
  11. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    Ну, якщо не перекладати власну назву, тоді брауні залишається брауні. А якщо перекладати, тоді має бути смуглявчик. Все ж воно означає засмагле тістечко.
    А ґуґля перекладає брауні, як домовик. :girl_crazy:
     
  12. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

     
  13. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

    ну от власне, то чого те слово яке ідентифікує шоколадне тістечко не може бути присутнє в мові українця?
    тож назва:dntknw:
    тому ті всі напади в сторону кулінарних назв-термінів мені далі не зрозумілі
     
  14. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    мені здається, що я розумію. уявіть собі, що в кожній країні є свій рецепт солодких млинців. то що мені треба знати назви млинців у всіх мовах, щоб розуміти, що воно таке. вважаю, що краще сказати "американські млинці". за вийнятком стабільних назв, типу "гамбургер", які є міжнародними.
     
  15. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    Ну я наприклад терпіти не можу, коли кажуть не складники, а інградієнти. Якщо вже на то пішло, то мало б бути інгрідієнти, бо ж англійською ingredients. І букви "a" там нема і близько. Перепси складається з складників, такий як сіль, перець, ітд, ітп. І ще мене особисто ранить коли читаю на деяких, не печеня а буженина. Бо воно не надто українське слово, а просто переклад з російської.

    Певні речі повинні залишатись незмінними. Ми ж не будемо казати на завиванець штрудель, чи на пельмені пироги з м’ясом. Пироги/вареники з м’ясом, це вареники з м’ясом, а пельмені - це пельмені. Тому в певних речах можна використовувати українські аналоги, але в певних таки без тих англіцизмів ніде не дінешся.

    Особливо це зауважую в роботі з певними компютерними термінами. Дещо можна перекласти, і не треба чекувати мейли, якщо можна почитати електронну пошту. А те, що деякі українці за кордоном просто не мають достатнього запасу слів аби казати, що чек отриманий на роботі можна покласти на рахунок, або зміняти, то це тільки говорить що вони можливо просто не знали, що є такі слова.

    ---------- Додано в 20:38 ---------- Попередній допис був написаний в 20:34 ----------

    Просто ми з вами живемо в епоху глобалізації, і всі країни використовують ті самі терміни. Я он знаю, що я смажу пляцушки і таким терміном користуюсь, але розумію, що певні терміни переходять з мови в мову і їх не змінюють.

    Скажімо французи готують налисники які називають крепс, то американці не змінюють цієї назви. Але саме тому, що європейські євреї привезли в Америку бліни, то американці називають наші налисники блінцес. І їм важко пояснити, що то налисник. :girl_in_dreams:
     
  16. truskaffka

    truskaffka Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном



    ---------- Додано в 21:23 ---------- Попередній допис був написаний в 21:19 ----------

    Виявляється тут же все і пояснили...а вже в нет лазила :).
    Може, таки дійсно деякі речі не українізуєш!?

    Ну але мій приклад з уікендом - то точно не з того списку!

    ---------- Додано в 21:28 ---------- Попередній допис був написаний в 21:23 ----------

    Вперше бачу таке написання. А правильніше взагалі, вроді, з буквою ґ:
    інґредієнти. Через е. Хіба ні?

    Бо ґрАдієнт - то вже з області математики :)...ну чи якої теорії поліграфії :)
     
  17. kvVItKA

    kvVItKA Позитив року 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

    я теж
    для мене вареники то тільки вареники, а пироги то пироги, а знаю багатьох для кого вареники то пироги
    ну і кнедлі, кльоцки, палюшки, ньойлки теж кожен по іншому уявляє що є що;)

    то власне, в розмові деталізувати і розшифровувати, що є що мені не хочеться, все має свої назви
    ну і не бачу нічого поганого, коли в ресторані, що спец на франц кухні в меню зазначено саме крепси, мені запитати що то не важко, офіціанту пояснити, що то є наш млинець теж, але вже є два плюси-для мене нове слово, ну й з офіціантом поспілкувалась ;)

    але не всі то розуміють і підтримують і то не є погано чи добре:)
    ну а як щодо славнозвісного форумного "нє?" яке зустрічається ледь не в кожній темі?
     
  18. Corena

    Corena Кулінарна муза 2013

    Відповідь: Українці за кордоном

     
  19. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Українці за кордоном

    А я бачила з буквою "a", тому і згадала тут.

    Якщо говорити так як вимовляється, тоді інґрідієнти, бо в тому закритому складі буква "e" читається як "i". А якщо просто називати букви, тоді вже виходить інґредіенти. Взагалі вважаю, що це слово не повинно вживатись. Це є продукти, або складники.
     
  20. panikvarts

    panikvarts Well-Known Member

    Відповідь: Українці за кордоном

    Бррр. Дуже часто таке чую серед украінців, які в Штатах давно. На форумі таке теж часто трапляється. Певно, люди ще не знають, що Украіна вже держава, а не просто шмат територіі під чужою владою.
    Але щось тема надто "мовна".
    Звісно, знання іноземних слів збагачує людину, але "ліпити" у своє мовлення треба у відповідному місці з відповідними людьми.