незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Зорянівонька, 13 Жовтень 2009.

  1. Just me

    Just me Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Якось на одному форумі прочитала зауваження жителя Східної України про те, що ми вважаємо їх мову суржиком, при тому самі ж вживаємо суржик, але польський. І чомусь нам суржиком здається лише той, що російський, а поняття німецький чи польський суржик ми не акцептуємо. І ви знаєте, не могла з ним не погодитися. Коли я чую слово "канєшно", то воно мені ріже слух. Але, зрештою, в літературній українській немає і слова "кобіта", тож для мене це такий же суржик, як і "канєшно"...
     
    Останнє редагування: 28 Жовтень 2011
  2. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Ми вже то питання обговорювали про різницю діалетку і суржику. Можна почитати в тему про трускавки. Там сказано багато багато.
     
  3. Just me

    Just me Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Айно, юж читалам тоту балаканину. :d23:
    А якщо серйозно - то наука чітко розрізняє діалект та суржик. Діалект утворюється в межах однієї мови, тоді як суржик є змішаним типом мовлення. Він утворюється на межі двох мов і черпає лексику з обох. Ось, до прикладу, діалект російської, яким розмовляють в Одесі - "таки да", "бортануть", "хорошо больной" - є російськими, тобто нізвідки не запозиченими, але притаманними лише даному регіону. Оце і діалект. А вживання слів чи фраз з "сусідньої" мови (не плутати зі словами іншомовного походження, що мають переважно латинські та арабські корені) - суржик. Це той критерій, за яким легко відсівати зерно від полови. Окрім того, літературна мова - це наддіалектне утворення.
    Я чудово усвідомлюю, що особисто мені ще вчитися і вчитися, щоб розмовляти літературною мовою. Часто ловлю себе на тому, що могла замінити сказане слово іншим, більш "українським". Але все ж середовище та виховання чинять свій вплив. А так приємно слухати, коли чиясь мова ллється вільно і невимушено, і нічого не випадає із цієї мелодії.
     
  4. zeza

    zeza New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Не можу похвалитися ідеальним знанням української мови, але перелік такого "добра" довжелезний. Найбільше мене дратує(це м'яко сказано) - ваги.
     
  5. dasha

    dasha Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Їхали вчора в маршутці, поряд зі мною двоє досить симпатичних дівчат. Розповідали щось одна одній. Але крім "Е-е-е-е, цей, тіпа, карочє-карочє." я практично розмовної мови не чула. : Girl_sad:: Замішанні:
     
  6. Тетянка

    Тетянка Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Людоньки, відколи то в нас виникло найменування "КОВТА"?!!! Я щось пропустила в нововведеннях? Сьогодні на гуртівні побачила одну таку "ковточку" - на ярличку чітко писало, що то "ковта дитяча"....Куди пропала "кофта"?...
     
  7. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    а це вже навіть нефілологи розуміють, що "кофта" - то русизм. от українізували собі на "ковту" ... тішаться, певно...
     
    Останнє редагування модератором: 4 Квітень 2012
  8. Тетянка

    Тетянка Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    чому?..не знайшла такого
     
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Знайшла ось таке про це слово.

    ко́фта

    ко́фточка, укр. ко́фта, ко́хта, блр. ко́пта, польск. kofta.

    Ввиду наличия шв. kofta, датск. kofte "короткое платье или плащ", норв. kuftа "широкая одежда, дорожный плащ", kuftе "женская куртка", которые не могли быть заимств. из русск., следует говорить о зап. происхождении русск. слова; см. Мi. ЕW 122; Маценауэр, LF 8, 192; Бернекер 1, 537; Фасмер, Festschr. Suolahti 301 и сл. Источником слав. и сканд. слов, возм., является нж.-нем. бременск. kuft "грубошерстный кафтан", прибалт.-нем. kuft "домашняя куртка, пижама"; см. Кипарский, Baltend. 162 и сл. Эст. kuhti могло быть заимств. из нем. или шв. kofta; см. Вигет, Sitzber. Gel. Estn. Ges., 1927, стр. 259. Далее, пытаются установить родство этих слов с тюрк. kaftan (см. кафта́н); см. Фальк–Торп 590; Корш, AfslPh 9, 507; Преобр. I, 372. Другие предполагают, что менее вероятно, связь с перс.-тур. kufter "ткань" (Мi. ЕW 122; ТЕl., Доп. 2, 159; Карлович 287; Бернекер 1, 537). Более далеко по знач. нем. Kaft, Kaftsammet (Лейпциг, XVII в.) и Kaffa (Гамбург, XVII в.), голл. kaffa "multicium bombycinum" (Гримм 5, 26).
     
  10. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    так я вважала. чесно - не шукала. дякую Лілі. спробую ще передати одній знайомій, яка аж підскакує від "кофти"
     
  11. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Дуже мені сподобалася інформація про КОФТУ у Вікіпедії. Для бажаючих і далі проствітлятися :girl_wink:
    Чесно кажучи, мене завжди аж пересмикувало від цього слова :girl_blush2:.
    Але бачу, що тепер доведеться дослідити цю проблему і, можливо, навіть підкоригувати своє ставлення. Втім, полюбити його я точно не зможу ніяк :girl_nea:
     
  12. RamirZ

    RamirZ New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Цікаво, чим же ваги завинили, що вас дратує це літературне слово ;) Навіть в рос.мові то є «весы»(множина)
     
  13. KoshAnja

    KoshAnja New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    ухти !!! виявляється я інколи ношу цей рід фрикадельок на собі =))))), теж не люблю цього слова, хоча проскакує частіше ніж СВЕТР - - цю назву я теж не дуже люблю, потрібно вигадати нове слово для такого часто-одіваного верхнього одягу =)
     
  14. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    та власне тим, що це
    ,
    а в українській є однина , а її не використовують
     
  15. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Теж не люблю того "ваги", але от...
     
  16. RamirZ

    RamirZ New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    До Kerzenlicht:

    Натякаєте на калькування? Я все-таки думаю, що кажуть «ваги», бо слово «вага» використовують у значенні «скільки важить щось». Н-д: «Ваша вага становить 50кг».:)
     
  17. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    до RamirZ:
    не натякаю. кажу прямим текстом.
    п.с. дописом вище від Вашого - цитата зі словника:
     
  18. RamirZ

    RamirZ New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Так є ж далі і ВАГИ. А якщо вживати "вага", буде плутатися із другим значенням - в рос м. "вес" - в укр. "вага" (вибачте, що знов через рос.м.)
     
  19. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    ніколи не вживаю множини, крім випадку, коли приладів для зважування багато. прецедентів плутанини не спостерігала. імхо: є й інші слова в мові, щодо яких можлива плутанини, хіба ні? контекст навіщо?
     
  20. Freitag

    Freitag Active Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Ох...
    Kerzenlicht, щось надто наші з Вами уподобання щодо слів співпадають.

    Теж не люблю я "ВАГИ". Теж нагадують вони мені про "ВЕСЫ".
    І то дуже різко нагадують...
    Так ось, твердо переконана у нашій з Вами правоті, заглянула я до свого улюбленого словника Караванського, а він на те каже:
    ВАГА, (чого) важкість, вагота; (для пліч)
    тягар, вантаж; П. значення, вагомість, авто-
    ритетність, важливість, ваговитість, У ФР.
    вплив; (для зважування) ВАГИ. :girl_impossible::girl_impossible:
    ВАГИ, вага, вагівниця; (ручні) безмін,
    кантар, (з коромислом) терези, (аптекар-
    ські) терезки, жм. шальки.
    Полюбити ті ВАГИ не зможу, а от терпіти, мабуть, доведеться...:girl_crazy: