Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    не заплутуйте вже остаточно. зміна часів тут якраз має значення, і нам потрібен минулий доконаний час, який формується за допомогою past participle.
    у правилах узгодження часів посуваємося на один крок назад в часовій рамці. якщо в прямій мові Present Perfect - міняємо на Past Perfect
    до речі, I have put - це не теперішній тривалий час Present Continuous/Progressive (він виглядає - I am putting), а теперішній доконаний час Present Perfect
     
  2. Марічка

    Марічка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    заперечую (стосується допису номер 139).

    Оскільки речення починається з "Mary asked..." ("Мері спитала"), то слідом має бути минулий час (в даному Past Perfect, "де тоді, в минулому, коли вона мене це питала, я поклала її валізу"), а не теперішній...
    HAVE було би якби було "Mary asks..."
     
  3. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Часто те on якраз і береться звідси upon - один пес

     
  4. Nadijka

    Nadijka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка, дуууууже дякую!!!!!!!!!!!!:girl_tender:
     
  5. Женічка

    Женічка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    дівчатка, хто тут італійську знає???мені одне речення, юудь ласочка :)

    НІ, ЦЕ РЕАЛЬНІСТЬ.
     
  6. Люша

    Люша Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    No, è la realtà. або No, questa è la realtà
     
  7. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    залежно, для чого.
    можна просто

    no, è vero
     
  8. Iskra

    Iskra Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Женічка, Ви закиньте речення в контексті, тоді легше буде зорієнтуватися, як правильно перекласти:girl_smile:
     
  9. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    знову я зі своїм перекладом. Текст про Тоні Блера.

    "when I asked him at a news conference whether he had abandoned hope of realising that goal during the time left to him at Number 10 (????), he replied rather forlornly that there didn't seem to be many people arguing for joining the eur now."

    "that is a measure of how his european ambitions have retreated"

    ось такі два речення.
    В першому ніяк не можу зрозуміти, що за Number 10, а друге ніяк не можу перекласти так, щоб звучало....

    допоможіть будь-ласка!
     
  10. Фіяна

    Фіяна Творча муза 2013

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Number 10 - це адреса офіційного офісу прем'єр-міністра Великобританії - Downing str., 10.
    Time left at Number 10 - час, який залишався йому на посаді прем'єр-міністра.

    друге речення думаю слід перекладати в контексті попереднього, якщо воно описує причину зміни рішення, політики чи курсу, то його можна перекласти наприклад так -
    Це стало причиною послаблення його європейських амбіцій.
     
  11. Ірка-Шкірка

    Ірка-Шкірка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А я б не перекладала measure як "причина"... Треба цілий абзац, щоб добре це речення сформулювати...
     
  12. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я Вам ще трішки понадоїдаю нині... зате востаннє в цьому семестрі :girl_flirt:

    Tony Blair has exposed himself to the hazard of becoming a self-lamed duck at his third term. He could make the opposite true, providing he has energy, the nerve and the focus. Cleverly used, his term limit might be his freedom. It could liberate Number 10 from the worst, short-termist, media-obsessive traits on New Labour and make government more fearless about taking on the powerful and clamorous vested interests that try to block reform.
    :girl_flag_of_truce::girl_flag_of_truce::girl_flag_of_truce:
     
  13. матуся Оленка

    матуся Оленка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, допоможіть, будь-ласка.
    Потрібно вжити речення в одному з таких часів:Present,Past,Future Simple;Present,Past Continuous.
    I (to apply) for a visit visa and (to want) to make two journeys to your country while the visa (to be) valid.:girl_sad:
     
  14. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    i am applying for a visit visa and want to make two journeys to your country while the visa is valid.
     
  15. матуся Оленка

    матуся Оленка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дякую. Я переклала це речення так:
    Я прошу візу і хочу здійснити дві подорожі в вашу країну, в той час як віза є дійсною.
    Якщо невірно, виправте мене, будь-ласка.:girl_smile:
     
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну от, чіткий приклад англо-української мови. Так і перекладачі деякі працюють.
    Не можна дослівно перекладати, бо виходить неграмотно.
     
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Маємо для діток садочкового віку забавку-пазл, але слова написані англійською.
    От сиджу й підбираю українські відповідники, аби наліпити на кожну частину пазла.
    Допоможіть зі словами будь ласка.

    Lollipop
    думала "лизак" або "лизунець", але жодне зі значень у словник.нет мені не сподобалося
    як інакше назвати цього цукерка?

    Swirly
    треба саме прикметний
    мені окрім "закручений" ніц не придумалося. може, хтось матиме кращі ідеї

    Furry
    переклала як хутряний. ще думаю, може, волохатий?

    Rough
    жорсткий

    Checked
    переклала як "картатий". думаю, як сприймуть виховательки киянки

    Bumpy
    ідей нема наразі, окрім нерівний

    Fluffy
    пухнастий

    Spotty
    крапчастий

    Як вам такі варіянти? Піде? Чи краще щось поміняти?
     
  18. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    .. а кудлатий? правда, не знаю, про що йдеться.
     
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Там пари треба складати: прикметник+іменник
    furry - mole

    swirly - lollipop

    bumpy - crocodile

    spotty - dog

    fluffy - bunny

    rough - lizard

    checked - scarf
     
  20. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Furry мені гугль переклав як пухнастий)))) lollipop - як льодяник на паличці :) але я в англійській троха тойво... не тойво, говорю аби говорити :)