Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. oksumoron

    oksumoron Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ten thirty/ half past ten
    one dollar fifty cents (в даному випадку можна опускати слово cent- як копійок)
     
  2. Кольорова

    Кольорова Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка-філологи, допоможіть перекласти! Треба написати англійською текст:
    "Дякуємо Вам за знання, креативність, активність, почуття гумору!".
    Я в школі вчила німецьку :girl_blush2:
     
  3. Руда Лисиця

    Руда Лисиця Шопоголік :-)

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Thank (або як варіант вдячні - Grateful to) you for knowledge, creativity, activity and sense of humor!
     
  4. sani

    sani New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може хтось має переклад свідоцтва про народження на англійську мову, або може допомогти щоб тільки підставити своє прізвище і дату? :)
     
  5. Cornelia

    Cornelia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти:
    "Pokoik na pięterku" - "кімнатка на ...?"
     
  6. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    просто ґуґль каже, що то "...на першому поверсі". може, бельетаж? от тільки не знаю ,чи це правильно українською...
     
  7. katarzynka

    katarzynka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    pięterko це - надбудова меншої площі і висоти ніж та, над якою знаходиться.
    Це не бельєтаж (parter), а мансарда
     
  8. katarzynka

    katarzynka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ...Однак, цей вираз може бути використаний "лагідно" в значенні квартирка на поверсі... Для більш правильного перекладу напишіть речення в якому була ця фраза використана..
     
  9. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Хмм.. я б переклала на поверсі (piętro - поверх, тільки в укр мові нема пестливо-зменшувального). Ну і понятно, що не на нашому першому поверсі, бо в польській 1 поверх - це наш 2-й. Але, може, є якісь ньюанси...
    Почитала трошки.. Щось мені здається, що це ще може бути кімната типу мансардна - під дахом.
     
    Останнє редагування: 19 Лютий 2012
  10. Cornelia

    Cornelia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    "W swym pokoiku na pieterku mał pono dugo swobody"
    Йдеться про особу, яка походить з багатодітної малозабезпеченої сім"ї, у якої немає відповідних умов для проживання.
    Думаю тут йдеться про мансарду.

    Чи можна у даному випадку замінити слово "мансарда" на "горище"? Чомусь мені "мансарда" звучить якось "багато" і більш сучасно, а йдеться про ХІХ ст.
     
  11. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    у 19 ст. слугувала радше житлом для бідного студента. Це враження з Чехова. цитат чи інших доказів не маю - інтуїтивно якось...
     
  12. нталька

    нталька Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Сьогодні заглянула в цю темку і побачила тут вже давніше обговорення.
    Мушу сказати, що другий варіант, з погляду граматики, є правильним. Оскільки саме тривалий час описує зміни в стані чи ситуації (а тут у нас на деревах з"являються листочки, тобто дерева, так би мовити, з одного стану перходять в інший). Можна продовжити "Days are getting longer..."
    Тому цілком може бути другий варіант.
     
  13. podolyanochka

    podolyanochka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Не зовсім вірно.
    Всі дії, описані в коротких реченнях є істинами, що є незмінними і загальноприйнятими.
    Ця дія в англійській мові виражається ТІЛЬКИ в Indefinite Tense.
     
  14. oksumoron

    oksumoron Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а ще це речення в 2му варіанті не має ніякого сенсу!
    слово треба замінити на правильний відповідник (becoming/ turning)!
     
  15. нталька

    нталька Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а ще читаємо:
    ну і граматика не така вже й поверхнева справа. Хоча, звичайно, в четвертому класі в такі деталі не вдаються.
     
  16. Cornelia

    Cornelia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти:
    „Wśród studentów Polaków, rozjeżdżających się na gwałt na wszystkie strony, panowała już gorączka, podniecana grozą rewizji i aresztowań tych z przyjeżdżych, którzy się nie mogli wylegitymować w porządku. Kongresowiacy z uniwersytetów nadreńskich ciągneli do Krakowa, po drodze we Wrocławiu spędzano cały czas prawie na strzelnicy; Poznańczycy śpieszyli do domów, żeby się także sposobić”.

    Значення ніби розумію, але годі дібрати українських відповідників деяких слів та виразів.
     
  17. Smorodynka

    Smorodynka Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, просвітіть мене на рахунок циф і їх вживання в Англійській мові
    2001 рік читається як twenty and one ?
    1.7.96 - як правильно прочитати?
    Якщо подана цифра 1, 650, то читається one thousand six hundred fifty, тобто мається на увазі 1650, а не 1 ціла і 650 тисячних
    а якщо 2.75 - то two point and seventy five
    -15 градусів цельсія - below fifteen degrees by Celsius
    А як з часом
    12:15 - quater past twelve, можна ще twelve fifteen або quater after twelwe
    12: 17 -twelve seventeen або seventeen after twelve
    Вкажіть будь-ласка, де неправильно! :)
     
  18. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дякую, також хотіла запитати куди дерева йдуть весною. :)

    ---------- Додано в 19:13 ---------- Попередній допис був написаний в 19:05 ----------

    а то з якої радості?

    2001 - two O O one, або two thousand and one.

    Сьоме січня 1996 року. В англійській мові спочатку пишеться місяць, потім число а тоді рік.

    Так. Цілі відділяються крапкою, а тисячі комою.

    ні, не below... білов тільки якщо ви кажете, що нижче нуля. А в вашому перекладі виходить нижче 15-ти градусів за Цельсієм. Так ніхто не говорить. Minus fifteen degrees Celsius. Не треба там by.

    Якщо британський варіант, то quater past twelve. Якщо американський - twelve fifteen PM або a quater after noon. Те саме і з другим варіантом. По-американському треба вказувати на те чи перед полуднем чи після, тобто додаємо АМ або РМ. Seventeen after twelve майже не говорять, говорять 17 past twelve.
     
  19. oksumoron

    oksumoron Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    можливий варіант - 15 degrees below Celsius, звичайно ніякого BY тут немає!
    все решту написала маруся-мама зі знанням справи! :d23:
     
  20. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може, ви мали на увазі 'Below zero'?