Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Xomka

    Xomka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Як правильно перекласти з російської "головной убор"?
     
  2. Mazerati

    Mazerati Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    перше, що приходить на думку - "головний убір"
     
  3. Xomka

    Xomka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    мені теж це прийшло на думку, але якесь таке слово "убір"... дивне чи що... от спитала, може ще якісь варіанти є:girl_in_dreams:
     
  4. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ну бо всі думають що це конче мусить бути щось типу шапки-кепки-капелюха, а це може бути і щось таке як Катя Осадча на голову чіпляє (ну не АЖ таке), то це не капелюшок, а власне убір.
     
  5. puha

    puha New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    На завтра рано! За гроші!

    Тато поїхав у відрядження і попросив забрати підписані папери з політеху і відіслати. Це проект на грант.
    Мені його завернули через недосконалий переклад на інгліш... завтра тре принести поправлений. 6 сторінок відредагували ручкою. Тре внести зміни і відредагувати ще 18 сторінок.
    Я з інгліш не товаришую.
    Тому прошу допомоги за гроші! Філологи, лінгвісти, вчителі і викладачі, емігранти і студенти з Європи, допоможіть!

    ---------- Додано в 23:26 ---------- Попередній допис був написаний в 22:48 ----------

    Там всього 12 сторінок, половина поправлені, але поправки не внесені.
    Заплачу 150 грн, хто на завтра на 11.00 зробить.
     
  6. Kryhla

    Kryhla Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, хто знає німецьку, допоможіть. Маю гель, що обезболює, коли ясна болять і не знаю, що там написано. А в малого якраз на зубки болить.
    Erwachsene 4-8 mal taglich, Kinder und Kleinkinder maximal 4mal taglich ein erbsengrobes Stuck Dynexan Mandgel auf die schmerzende Stelle auftragen.
    Arzneimittel, fur Kinder unzuganglich aufbewahren!
     
  7. Nemi

    Nemi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    дорослим 4-8 разів на день, дітям та малюкам не більше 4 разів на день, наносити горошину гелю на болюче місце. зберігати в місці, недоступному для дітей.
     
  8. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    наносити порцію гелю розміром з горошину
     
  9. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я в італійській мові повний нуль, але дуже треба знати переклад такого кусочка розмови:

    AM
    per il resto ha ricominciato con le bizze, adesso e' sparito da tre giorni perche' lei e' a casa... domani gli dico che e' finita, sto soffrendo troppo per sta storia, se lo lascio posso andare avanti, altrimenti e' come essere accoltellata al cuore ogni giorno

    CE
    Mi spiace davvero
    uff... non so cone tirarti su il morale

    AM
    a me no, quando decido non torno indietro e non ho rimpianti
    il mio morale e' buonissimo, stasera esco, ho pure un vestito nuovo per l'occasione

    допоможіть будь ласка, дякую!
     
  10. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  11. vikulyamamulya

    vikulyamamulya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Часто сушу собі голову як перекласти з російської "достопримечательность"- видатне місце?культурна пам'ятка....? якось не дуже звучить
     
  12. Ворон

    Ворон Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Та то дуже нескладно - тєрємок. )
     
  13. Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну "культурна" - не обов'язково. Але "визначна пам'ятка" - чому б і ні.
     
  14. Cifalius

    Cifalius Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    "визначне" якщо дослівно
     
  15. Ворон

    Ворон Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Та просто "пам’ятка" якщо загально. І більше нічого не тре. Просто і ясно. -

    "Собор Василька Чокнутого - одна із пам’яток російської архітектури".

    Звичайно можна додати і більше -

    "Собор Василька Чокнутого - одна із визначних пам’яток російської історії".

    Але чи варто? Деколи простота краще, але залежить зрештою що саме пишеться, або по старо-українському від контексту.
     
  16. vikulyamamulya

    vikulyamamulya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Незнаю як перекласти такий заголовок
    Multifaster serie
     
  17. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а з якої то сфери?

    якщо з гідравліки/пневматики, то Серія універсальних з"єднувачів Multifaster
     
    Останнє редагування: 14 Липень 2011
  18. vikulyamamulya

    vikulyamamulya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    сільськогосподарської техніки
    Серія так і називається "Multifaster"
     
  19. Олюнька

    Олюнька Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Зіткнулася при перекладі з таким простим словосполученням, як "їхати на заробітки".
    Цікаво, - може, існує вже якийсь сталий вираз для його перекладу?
    Взагалі, як ви перекладаєте слова "заробітчанин", "їхати на заробітки" ?
     
  20. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Якщо вас цікавить переклад на англійську, то
    буде "job tourist", а

    буде "go on job tourism"