Відповідь: Допоможіть перекласти!! не заплутуйте вже остаточно. зміна часів тут якраз має значення, і нам потрібен минулий доконаний час, який формується за допомогою past participle. у правилах узгодження часів посуваємося на один крок назад в часовій рамці. якщо в прямій мові Present Perfect - міняємо на Past Perfect до речі, I have put - це не теперішній тривалий час Present Continuous/Progressive (він виглядає - I am putting), а теперішній доконаний час Present Perfect
Відповідь: Допоможіть перекласти!! заперечую (стосується допису номер 139). Оскільки речення починається з "Mary asked..." ("Мері спитала"), то слідом має бути минулий час (в даному Past Perfect, "де тоді, в минулому, коли вона мене це питала, я поклала її валізу"), а не теперішній... HAVE було би якби було "Mary asks..."
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Часто те on якраз і береться звідси upon - один пес але ви тут наваяли - але я все чемно прочитала
Відповідь: Допоможіть перекласти!! дівчатка, хто тут італійську знає???мені одне речення, юудь ласочка НІ, ЦЕ РЕАЛЬНІСТЬ.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Женічка, Ви закиньте речення в контексті, тоді легше буде зорієнтуватися, як правильно перекласти
Відповідь: Допоможіть перекласти!! знову я зі своїм перекладом. Текст про Тоні Блера. "when I asked him at a news conference whether he had abandoned hope of realising that goal during the time left to him at Number 10 (????), he replied rather forlornly that there didn't seem to be many people arguing for joining the eur now." "that is a measure of how his european ambitions have retreated" ось такі два речення. В першому ніяк не можу зрозуміти, що за Number 10, а друге ніяк не можу перекласти так, щоб звучало.... допоможіть будь-ласка!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Number 10 - це адреса офіційного офісу прем'єр-міністра Великобританії - Downing str., 10. Time left at Number 10 - час, який залишався йому на посаді прем'єр-міністра. друге речення думаю слід перекладати в контексті попереднього, якщо воно описує причину зміни рішення, політики чи курсу, то його можна перекласти наприклад так - Це стало причиною послаблення його європейських амбіцій.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А я б не перекладала measure як "причина"... Треба цілий абзац, щоб добре це речення сформулювати...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я Вам ще трішки понадоїдаю нині... зате востаннє в цьому семестрі Tony Blair has exposed himself to the hazard of becoming a self-lamed duck at his third term. He could make the opposite true, providing he has energy, the nerve and the focus. Cleverly used, his term limit might be his freedom. It could liberate Number 10 from the worst, short-termist, media-obsessive traits on New Labour and make government more fearless about taking on the powerful and clamorous vested interests that try to block reform.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, допоможіть, будь-ласка. Потрібно вжити речення в одному з таких часів:Present,Past,Future Simple;Present,Past Continuous. I (to apply) for a visit visa and (to want) to make two journeys to your country while the visa (to be) valid.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! i am applying for a visit visa and want to make two journeys to your country while the visa is valid.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дякую. Я переклала це речення так: Я прошу візу і хочу здійснити дві подорожі в вашу країну, в той час як віза є дійсною. Якщо невірно, виправте мене, будь-ласка.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ну от, чіткий приклад англо-української мови. Так і перекладачі деякі працюють. Не можна дослівно перекладати, бо виходить неграмотно.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Маємо для діток садочкового віку забавку-пазл, але слова написані англійською. От сиджу й підбираю українські відповідники, аби наліпити на кожну частину пазла. Допоможіть зі словами будь ласка. Lollipop думала "лизак" або "лизунець", але жодне зі значень у словник.нет мені не сподобалося як інакше назвати цього цукерка? Swirly треба саме прикметний мені окрім "закручений" ніц не придумалося. може, хтось матиме кращі ідеї Furry переклала як хутряний. ще думаю, може, волохатий? Rough жорсткий Checked переклала як "картатий". думаю, як сприймуть виховательки киянки Bumpy ідей нема наразі, окрім нерівний Fluffy пухнастий Spotty крапчастий Як вам такі варіянти? Піде? Чи краще щось поміняти?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Там пари треба складати: прикметник+іменник furry - mole swirly - lollipop bumpy - crocodile spotty - dog fluffy - bunny rough - lizard checked - scarf
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Furry мені гугль переклав як пухнастий)))) lollipop - як льодяник на паличці але я в англійській троха тойво... не тойво, говорю аби говорити