Відповідь: Українці за кордоном і мова Ви так влучно підкреслили))) я теж з таким стикалась :xaxa::xaxa: На рахунок італійців, маю тітку в Італіі яка там більше 20років, коли вона тут , то говорить виключно украінською без акценту набутого, і слова "ліві" не проскакують. Не знаю чи то так в неі підсвідомо чи сама старається. І всетаки погоджусь з тим, що писали дівчата, в кожного своі унікальні мізки які по своєму сприймають іншу мову, і може хтось на "автоматі" набирається і говорить ці слова, а хтось аналогічно хоч і вивчив іншу мову, але в своій категорично не змінюється.
Відповідь: Українці за кордоном і мова а як місцевим розказуєте про свою батьківщину, теж кажете у "них там" ? а можна ж "у нас в україні", "у нас в німеччині" . принаймні я так говорю, маючи на увазі львів і своє рідне місто, "тут в нас" і "там в нас".
Відповідь: Українці за кордоном і мова так, звичайно, залежить з ким говорю: коли з батьками по скайпу, то кажу "у нас в Німеччині", коли з німцями - "у нас в Україні". навіть не так, з батьками кажу просто "у нас" або "тут", не додаючи "в Німеччині", але маючи на увазі саме це.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Не знаю, я нарізі кажу тут у Польщі. А як полякам розповідю щось про Україну, чи про Львів, то кажу у нас, бо воно мені рідне і я взагалі тішуся, що ми зі Львова, горда з того і тому воно буде завжди наше )
Відповідь: Українці за кордоном і мова Угу... ми також так говоримо. що мала робить? бавиться айподом. Але, коли вони беруть айфон, то говоримо - бавиться телефоном, або має мій телефон. А я люблю казати компутер, то так файно і смішно. Дітей правда вчу, що то комп’ютер. Вони в мене американці, дуже важко їм будь-що говорити по-українському. Треба їх треміново в Україну на заслання - без мами! також може бути... пончик мені зразу пригадує того чоловічка з Квіткового Міста, про якого Незнайко віршики складав. ---------- Додано в 16:55 ---------- Попередній допис був написаний в 16:53 ---------- Так точно. Кажу, та в них там в їхній Україні. (шютка)
Відповідь: Українці за кордоном і мова Таке можливо, якщо людина дуже хоче асимілюватися або має на меті влитися в мовне середовище з певною метою, наприклад вивчити мову. Коли я поїхала на півроку до Польщі, у мене теж не було ні душі для спілкування українською, але мови я не забула, тільки мелодику перейняла. Коли з батьками говорила, то перші кільк хвилин "співала" з польськими інтонаціями. Але за 6 місяців нічого не забула. Так що то індивідуально, знову ж таки. Та то теж пасує до теми. Казав наш знайомий, що гроші людині завжди легше рахувати рідною мовою. І мушу сказати, що в мене то чиста правда. Завжди ловлю себе на тому, що на касі гроші в думках рахую українською. Тоді точно знаю, не помилюся. )) То просто мозок перепрацьовується, то нормально, якщо є інтенсивна праця й перемикання між такою кількістю мов. Он перекладачам ООН після інтенсивної роботи кілька днів вихідних дають, щоби мозок не перенавантажувати. Але то умови екстремальні, тому порівнювати до звичайних трохи некоректно, якщо треба якусь закономірність вивести.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Відійду трохи від кулінарних термінів. А хулахуп і фітбол - яке оправдання у їх вживанні? Пригадалося мені, як тут старші українці говорять: візьми собі джусу з фриджу, запаркувала кару на корнері.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Ну, ми ж говорили про власні назви. Якщо це назва фірми, аля бренду, тоді напевне воно залишається "Хула-Хуп", а якщо просто обруч такий як ми мали за старих радянських часів, то я називаю обруч. Але хтось не любить коли того хупа називають обручем, бо обруч на голову одягається, аби волосся не падало в очі.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Та ніби не говорили, якщо не врахувовати "Ас". Говорили все про загальні: пенкейки, чізкейки, брауні, маффіни (до речі, якщо вже так, то мафіни, бо за правилами правопису подвоєння не має бути). А хтось у словник зазирає? :xaxa: А стікери куди? Теж якісь особливі, що мають бути саме стікерами?
Відповідь: Українці за кордоном і мова Я не дуже, бо не маю словника. Але он Вікіпедія каже, що гімнастика таки з обручем. ---------- Додано в 18:35 ---------- Попередній допис був написаний в 18:34 ---------- На особливім клеЮ?
Відповідь: Українці за кордоном і мова Уже був цей віршик на форумі, але так пасує до теми, що мушу додати. На порчу сиділа, На степси гляділа, А по ярді чоловік Тинявся без діла. - Гей, Джан, чи ти чуєш? Що ти там вачуєш? Наша кара диркотит, Чому не зфіксуєш? - То пайпа згоріла, Є в бейсменті ціла. Возьми тульси, йди зфіксуй, Не ходи без діла. -Бакси є чотири, Ті з кооперативи З гарбіджом , постав на елю, Щоби завтра взьили. - Пусти, синку, воду, Що ти взяв за моду? Ходиш собі, лайк той бос! Подай жінці соду. У фризері є кени, Та повключай фени, Бо в фронтрумі духота Не дивись на мене! - Маєш траблі знову? Та скажи хоч слово! О бой, може ти забув Українську мову!? Ми усе, що мали, За свій край віддали! Чому ж мову ми свою Отак зміксували!?
Відповідь: Українці за кордоном і мова Стрийна мого чоловіка саме так говорить. Її в 15 років вивезли в Німеччину на роботу, де вона працювала в німецькій родині до закінчення війни, а потім виїхала в Канаду. Нажаль так вони говорять. Хоч були активними в українських клюбах і різних орґанізаціях.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Дуже мені близька людина, вже 15 років в Англії і ні разу за цей період не була в Україні. в Англії її оточують всі національності крім наших рідних Українців (там не має ні одного знайомого Укр.). Українською спілкується раз (в кращому випадку) в тиждень, коли телефонує до рідних, звичайно щ обудучи в такому середовищі , стільки років, і дуже рідко розмовляючи Укр.мовою, у неї буде акцент, можливо часом і іноземне слово проскочить, але хіба Вона винна, хіба вона від того робиться гіршою, бо іноземні словечка вживає? Ні.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Звичайно що ні, йдеться про "випендрьож", а не про такі ситуації, як ви описали. Моя сестра жила в Канаді всього рік, але коли приїхали, то купили собі мікровейв , а у нас стояла банальна мікрохвильова. То пройшло з часом, коли вона зрозуміла, що то кумедно.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Модилюю ситуацію (вигадана , щойно придумала): їдуть (в маршрутці) дві панянки, одна розмовляє чисто Укр. друга ламаною Укр., перебирає всі англ. слова. Ви десь крайом вуха це все чуєте, а ще якщо Ви ту що не говорить укр. а вживає іноземні слова знаєте, а не бачили так років надцать і не знали що вона була за кордоном. Не вже більшість з нас не подумає про себе "випендрьож"? Може і подумає, тому межа між тим "випендрьожом" і дійсно не може інакше дуже тонка, і треба нам бути з тим обережно
Відповідь: Українці за кордоном і мова Насправді, суть не в самій присутності слів. Усе відчувається по тому, ЯК людина говорить. Ми тут (в Канаді) між собою вживаємо англійські слова, щоби не перекладати якісь поняття (наприклад трасу називають "форован", а не чотириста першою), а водночас згадую свою знайому, яка постійно лайкає в українській мові, то там уже випендрьож. Ну, і на співрозмовника теж треба зважати. Не всі ж знають англійську.
Відповідь: Українці за кордоном і мова а моя мама ще з дитинства такий "обруч" називає голігопом, хоч ніякого відношення до англ. мови не мала. такщо і таке слово в укр. мові є.