Відповідь: Допоможіть перекласти!! ten thirty/ half past ten one dollar fifty cents (в даному випадку можна опускати слово cent- як копійок)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка-філологи, допоможіть перекласти! Треба написати англійською текст: "Дякуємо Вам за знання, креативність, активність, почуття гумору!". Я в школі вчила німецьку
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Thank (або як варіант вдячні - Grateful to) you for knowledge, creativity, activity and sense of humor!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! може хтось має переклад свідоцтва про народження на англійську мову, або може допомогти щоб тільки підставити своє прізвище і дату?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! просто ґуґль каже, що то "...на першому поверсі". може, бельетаж? от тільки не знаю ,чи це правильно українською...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! pięterko це - надбудова меншої площі і висоти ніж та, над якою знаходиться. Це не бельєтаж (parter), а мансарда
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ...Однак, цей вираз може бути використаний "лагідно" в значенні квартирка на поверсі... Для більш правильного перекладу напишіть речення в якому була ця фраза використана..
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Хмм.. я б переклала на поверсі (piętro - поверх, тільки в укр мові нема пестливо-зменшувального). Ну і понятно, що не на нашому першому поверсі, бо в польській 1 поверх - це наш 2-й. Але, може, є якісь ньюанси... Почитала трошки.. Щось мені здається, що це ще може бути кімната типу мансардна - під дахом.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! "W swym pokoiku na pieterku mał pono dugo swobody" Йдеться про особу, яка походить з багатодітної малозабезпеченої сім"ї, у якої немає відповідних умов для проживання. Думаю тут йдеться про мансарду. Чи можна у даному випадку замінити слово "мансарда" на "горище"? Чомусь мені "мансарда" звучить якось "багато" і більш сучасно, а йдеться про ХІХ ст.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! у 19 ст. слугувала радше житлом для бідного студента. Це враження з Чехова. цитат чи інших доказів не маю - інтуїтивно якось...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Сьогодні заглянула в цю темку і побачила тут вже давніше обговорення. Мушу сказати, що другий варіант, з погляду граматики, є правильним. Оскільки саме тривалий час описує зміни в стані чи ситуації (а тут у нас на деревах з"являються листочки, тобто дерева, так би мовити, з одного стану перходять в інший). Можна продовжити "Days are getting longer..." Тому цілком може бути другий варіант.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Не зовсім вірно. Всі дії, описані в коротких реченнях є істинами, що є незмінними і загальноприйнятими. Ця дія в англійській мові виражається ТІЛЬКИ в Indefinite Tense.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а ще це речення в 2му варіанті не має ніякого сенсу! слово треба замінити на правильний відповідник (becoming/ turning)!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а ще читаємо: ну і граматика не така вже й поверхнева справа. Хоча, звичайно, в четвертому класі в такі деталі не вдаються.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти: „Wśród studentów Polaków, rozjeżdżających się na gwałt na wszystkie strony, panowała już gorączka, podniecana grozą rewizji i aresztowań tych z przyjeżdżych, którzy się nie mogli wylegitymować w porządku. Kongresowiacy z uniwersytetów nadreńskich ciągneli do Krakowa, po drodze we Wrocławiu spędzano cały czas prawie na strzelnicy; Poznańczycy śpieszyli do domów, żeby się także sposobić”. Значення ніби розумію, але годі дібрати українських відповідників деяких слів та виразів.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, просвітіть мене на рахунок циф і їх вживання в Англійській мові 2001 рік читається як twenty and one ? 1.7.96 - як правильно прочитати? Якщо подана цифра 1, 650, то читається one thousand six hundred fifty, тобто мається на увазі 1650, а не 1 ціла і 650 тисячних а якщо 2.75 - то two point and seventy five -15 градусів цельсія - below fifteen degrees by Celsius А як з часом 12:15 - quater past twelve, можна ще twelve fifteen або quater after twelwe 12: 17 -twelve seventeen або seventeen after twelve Вкажіть будь-ласка, де неправильно!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дякую, також хотіла запитати куди дерева йдуть весною. ---------- Додано в 19:13 ---------- Попередній допис був написаний в 19:05 ---------- а то з якої радості? 2001 - two O O one, або two thousand and one. Сьоме січня 1996 року. В англійській мові спочатку пишеться місяць, потім число а тоді рік. Так. Цілі відділяються крапкою, а тисячі комою. ні, не below... білов тільки якщо ви кажете, що нижче нуля. А в вашому перекладі виходить нижче 15-ти градусів за Цельсієм. Так ніхто не говорить. Minus fifteen degrees Celsius. Не треба там by. Якщо британський варіант, то quater past twelve. Якщо американський - twelve fifteen PM або a quater after noon. Те саме і з другим варіантом. По-американському треба вказувати на те чи перед полуднем чи після, тобто додаємо АМ або РМ. Seventeen after twelve майже не говорять, говорять 17 past twelve.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! можливий варіант - 15 degrees below Celsius, звичайно ніякого BY тут немає! все решту написала маруся-мама зі знанням справи!