Відповідь: Допоможіть перекласти!! значить, що під час вагітності і пологів протягом 8 місяців Ваша страховка не діє. Деталі, очевидно, там, де три крапки. зі свого страхувального досвіду додам, що це поширена практика - проблеми зі здоров'ям, пов'язані з вагітністю і пологами, страховкою не покриваються. а терміни й умови, зокрема, про інші проблеми зі здоров'ям у цей період, очевидно, викладені в решті тексту. або не викладені
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, чи може хтось допомогти розібратись котрий з варіантів правильний. Урок англійської в школі, 4- клас. А)The weather is warm in spring. It is usually sunny in spring. It also wet. The trees be come green. В)The weather is warm in spring. It is usually sunny in spring. It also wet. The trees are coming green. Дискусія власне із-за останнього речення.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ні те, ні те не правильне. передостаннє речення мало б бути It is also wet. а в останньому має бути не come - приходять, а хіба що become - стають. оскільки описується послідовність дій, мало б бути все в одному часі. тим більше, оскільки вжито usually, мається на увазі весна в загальному, а не одна якась конкретна, коли, наприклад, "Ось зараз весна, дерева зеленіють". тому я б вжила звичайний теперішній, а не тривалий час. якщо вибирати, то перший варіант (мабуть, просто в самому підручнику помилки), останні два речення It is also wet. The trees become green.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Сорі це я помилилася, мала так і написала Тобто якщо бути точною і виправитись то варіанти такі А)The weather is warm in spring. It is usually sunny in spring. It is also wet. The trees become green. В)The weather is warm in spring. It is usually sunny in spring. It is also wet. The trees are coming green. ---------- Додано в 00:25 ---------- Попередній допис був написаний в 00:13 ---------- О заспокоїли, а то я була дещо обурена, навіть переписала з зошита з помилками. Мала саме перший варіант і написала, але їй в школі виправили на другий. Тому хотіла почути думку так би мовити незалежних експертів )
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а що хотіти, коли вчителями працюють навіть старшокурсниці? зрозуміло, не обов'язково ті, котрі мають добрі знання і прагнуть бути педагогами, а ті, котрим та 1000 ой як потрібна...або просто іншої роботи нема
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Мій племінник брав приватні уроки англійської. Якось я зазирнула в його зошит, де вчителька написала фрази (з помилками), які потрібно було вивчити вдома. В першому ж реченні була така помилка: I live in a Lviv. І це приватна (не з дешевих) викладачка. Відправляли би наших викладачів хоча б на рік в англомовні країни для покращення мови, може і результати викладання були кращими.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! було б бажання вчитися - можна і в Україні навчитися писати іноземною мовою без помилок. а то гроші вони хочуть заробляти, а знань 0.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! У мене родичка також викладає англійську в школі, то вона кожного дня готується до уроку, знаю це бо ми мешкаємо по сусідству постійно підбирає додатковий матеріал, ксерить учням (і то часто за свій кошт) завдання для самостійного опрацювання, які бере з інших (не шкільних) джерел. І працює вона в тій же школі в якій була описана ситуація (це школа яка називає себе школою з поглибленим вивченням англійської мови, спец.клас). Та зрештою у нас в класі три групи, і тільки про одну на жаль не нашу, хоча викладач з дужеееее великими амбіціямиможна сказати, що вчитель дійсно хоче чи може дати дітям знання більші за середні. Та і по всій школі, на три групи в класі завжди працюють належним чином максимум дві. Але ті які працюють то викладаються по повній, в них навіть найслабші діти знають мову, принаймі на 8-9 балів. Тому все залежить (на мою думку) від бажання вчителя працювати, від того наскільки він усвідомив чого прийшов до школи.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, хто добре знає польську мову, допоможіть перекласти Martwica guzowatosci kosci.Наперед вдячна
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Це вузький медичний термін, я, на жаль, не так добре знаю польську і прошу не сприймати моє тлумачення як 100% вірне. З того, що прочитала в неті... Це хвороба суставів, найбільш поширена в дитячо-підлітковому віці(зміни в кістковій тканині, повязані з швидким ростом кісток і великим навантаженням на них під час інтенсивного росту). Дослівний переклад через перекладач: некроз опуклості кістки. Найчастіше зустрічається в кістках голімки. Переважно хвороба проходить, коли кістки сформуються. Але я б радила конкретніше з кимось порадитися щодо перекладу, очевидно, що це важливо.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Маю забавку з перекладом власних назв, точніше з транскрипцією, і серед купи англійських вилізли німецькі, фанцузькі й іспанські. Чи знає хтось для фр. і ісп. подібний до цього ресурс? І ще маю головомойку, як перекладати валійські назви, за валійською транскрипцією (Llanover - Хановер), чи за англійською?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, треба перекласти 3 речення (звичайного побутового характеру) з української на італійську. Допоможіть!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Потрібна допомога. Як правильно перекласти таку фразу з Свідоцтва про народження: "Про що в книзі записів актів громадянського стану 17 січня 1978 року зроблено відповідний запис за №100" Перекладаю на англійську. Дякую!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Про що в книзі записів актів громадянського стану 17 січня 1978 року зроблено відповідний запис за №100: what was in the book of ... year 1978, month ..., day ... registered under the number 100. десь так приблизно. не знаю, як та книга називається. (я перекладала свідоцтво про одруження - там трохи по іншому, до речі, приклад перекладу знайшла гуглом).
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Підкажіть як правильно прочитати - 10.30 - мова йде про час і 7.50 $