Відповідь: Викорінюємо англіцизми! написали українські слова англійськими буквами, а мало б бути англійською мовою "historical museum"
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! я так думаю(чи краще гадаю?), що залежить від того де це написано, якщо на історичному музеї, то, мабуть, таки варто перекласти, а якщо це назва станції метро, то і я б не перекладала
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Якщо назва станції метро написана для українця - він прочитає українською, а якщо розрахована на англомовного (точніше, англочитаючого) туриста, то він нічого із тієї транслітерації не зрозуміє.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Це назва станції метро в Харкові, і написано все правильно. Ми ж не перекладаємо, наприклад, Кривий Ріг або Білу Церкву англійською, щоб іноземцям було зрозуміло. Те саме з метро: їм, іноземцям, головне - доїхати І, до речі, не "historical museum", а history museum або museum of history.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! А знаєте, як Фб переклав cookies? Зацініть - реп'яшки. Той рідкісний випадок, коли переклад точніше передає суть терміну, ніж оригінал. Якщо можна отримати насолоду від одного слова, то це саме той випадок
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! До речі, чому на Посиденьках дуже широко вживається явний англіцизм "модератор"? Давайте викорінимо! І будемо називати наших модераторів... як?
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Перше, що спадає на думку, - ведучий. Наглядач. Супровідник. Утримувач. Коментатор (?). Однак, на мою думку, слово "модератор" є радше інтернаціональним словом, суть та значення якого зрозумілі.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Перепрошую, якщо про це вже писали. Що це за повальна мода на "коттон"? Всюди читаю, особливо у Барахолці: "річ коттонова", "склад 100% коттон". Невже всі забули слово "бавовна"? Чи так модніше? Ще б зрозуміла, якби писали "х/б" - так коротше, ліньки писати і т.п.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! На мою думк є люди які думають, що цей самий 'коттон' - інша туанина взагалі, а ніж бавовна, або просто не знають, що це і є та сама бавовна... Одного разу я завітала в сток, де мені дуже сподобалося плаття, довго шукаючи бірку я попросила продавця допомогти мені. Продавець найшла швитко і каже: дивіться, 100% коттон. Я ж ій сказала: так, дякую, вже бачу, що це бавовна. На що мені продавець сказала: ні, що ви це коттон... Тобто це просто не знання і не бажання знати - ІМХО
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь Чому зараз усі називають сирник чізкейком? Невже слово сирник таке негарне?
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь а хіба чізкейк і сирник те саме? для мене сирник - це печений пляцок з домашнього сиру, і чізкейк - це не обовязково печений десерт з кремового сиру з основою тіста чи пісочного печева. Сирник - то звична нам страва, а чізкейк - рецепт з-за кордону, тому й використовується закордонна назва, щоб плутанини не було
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь для мене то теж є різні речі. В сирнику маса є грудочками, а в чізкейку однорідна маса, змелена.
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь та ні, то зовсім різні страви, технологія відрізняється
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь Ой, то мій сирник - це чізкейк))), бо маса не грудочками, а змелена)))! А я завжди сирник печу і готую без запікання. Думаю, що це просто бажання запозичувати іншоземні слова.
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь ну вже тут написали, а ви далі про своє. Для мене сирник, то зооовсім інше, я його ще з дитинства пригадую у бабці і не зможу просто чізкейк назвати сирником, бо то абсолютно різні пляцки.
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь Але отак подумати - рецепти сирників бувають різні, і вони не обов'язково мусять бути у вигляді пляцку (квадратні) і з великими грудочками. так само можуть бути і порційні сирники. Невже на різницю у назвах впливає лише консистенція сиру? Це мені просто цікаво, бо ніколи не їла того чізкейку, а самі лише сирники. Хіба чізкейк не є сирником з іншим рецептом, ніж у бабусі?
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь То просто є моднЯ назва.))) Я довго не розуміла чому кекси мафінами називають... Та й тепер не до кінця розумію. Скоро торт буде тортафаном називатися і все попереіменовується, а від наших українських назв хіба смак залишиться, зато назви будуть іноземні.))
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь погоджуюсь на 100% що таке чізкейк - сирний торт, що таке сирник - пляцок зі сиром , одне і те саме, варіантів, що першого, що другого - міліон. просто як і кожне явище і поняття, має в іноземних мовах свої відповідники. правильно, всі рецепти сирників, які я зустрічала говорили сир перетерти, або перемолоти.
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь от і я не розумію. До цього списку можна ще додати круасани: чому їх не називати українським словом рогалик?
Відповідь: Питання, на які давно хочеться знайти відповідь іноземні назви використовуються якраз для уникнення плутанини. Можна ж і штрудель назвати яблучним завиванцем, і фондан - непропеченим шоколадним кексом з рідкою серцевиною, і тарт - пісочним коржем з начинкою. Але, як на мене, швидше і зрозуміліше називати страви як їх називають там, де вигадали, хіба що є близький аналог. Якщо вже дуже хочеться - можна називати непечений чізкейк сирником на зимно ---------- Додано в 13:03 ---------- Попередній допис був написаний в 12:57 ---------- бо до назви рогалик треба додати що він зі слоєного тіста. От уявіть - в меню написано - рогалик. В мене в уяві одразу виникне картинка - пухкий дріжджовий рогалик з повидлом з хлібного магазину поруч. А якщо написати круасан - в уяві одразу постає "рогалик" з слоєного тіста зі всіма звичними асоціаціями - Париж-кава-рамантік то як власник кафе вирішить написати в меню?