Відповідь: Викорінюємо англіцизми! О, а мене дуже сильно здивувало вичитане слово кульно, тут на форумі, довго не могла зрозуміти, що воно означає, поки не спитала в Гугла. Впринципі не люблю запозичених слів, особливо в тому випадку, як є наші, що звучать значно приємніше і природніше.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Sveklyandiya і вам не хворіти так мило, а ті хто книги перекладає чи документи, то ті не перекладачі? в нас є тема про русизми, читайте форум
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Нє, я ж не до того, що ті, що перекладають книги - погані чи щось таке. просто то була "шутка юмора")) Мабуть, погана. мій шеф казав, "ти в нас перекладач, перекладаєшь З МІСЦЯ НА МІСЦЕ всялякі папюркі". А ви вже і образилися...
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! От мене нещодавно мама здивувала. Англійської не знає, вчила свого часу німецьку. І тут розповідає мені про когось там, і каже: "свою справу він знає ПЕРФЕКТ". І хоча це моя мама, але не сподобалося це мені страшенно!
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Гадаєте, це новітнє запозичення? Мені здається, що це ще з латини через польську.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Та власне це слово з"явилося нещодавно в маминому лексиконі. Питаюся, звідки вона його взяла, а вона сказала, що в неї на роботі вся молодь таке слово використовує. А звідки воно з"явилося у них - не знаю, може ви і праві.
Для цього у них створені спеціяльні інституції, котрі пильнують, аби мова не була занечищена зайвими чи помилковими словами та щоби була власне польською. На жаль, ми таким похвалитися зможемо ще нескоро. А, ну тоді так. Просто я чула слово "перфекційно" та "перфектно", але ці точно не з англійської були запозичені. До речі, мама наголос поставила згідно з французькими правилами наголошення чи англійськими? Ви просили гнилих помідорів. Таких не маю, але дещо скажу. Зі змістом вашого допису згідна цілковито. От щодо форми маю претензії. Як на мене, ви або перепрацювали, або недопрацювали (маю на увазі вдосконалення знань). Окрім того, "корзинки" у вашому підписі таки добряче дисонують із вашими словами про чистоту та русизми.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Ну, тоді це точно ненове запозичення. Але що данина моді - факт. До речі, у польській мові слово "імідж" правильно (бо є вже й англомовна версія в ужитку) вимовляється "імАж", тобто так, як воно й було запозичене із французької. Тут згадували польську, то я ще додам, що поляки вже довший час "хворіють" на слово "докладнє", яке хоч польською й звучить, є калькою з англійського "exactly". Важко припильнувати за всім, коротше. Потрібні люди, котрі би цим займалися професійно й отримували за це хорошу плату. За теперішніх обставин таке не уявляю. Будемо чекати...
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! То у Вас непральна піара тому піпл не хаває. Нужно було дєлать биґ смайл і всє би були хєпонькі. Андерстендушкі?
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! перекладіть на укр мову "менеджер" та ін. подібні слова. чи той же маркетинг. я думаю, це слово прийшло з самим явищем маркетингу, тому його вживання нормальне. не треба кидатися у крайнощі. насправді не завжди укр мова має відповідники. і дістає, коли у статтях пишеш запозичене слово, а тебе примушують писати укр відповідник, а його нема!!!! (а якщо є, то це велике словосполучення, а не одне слово)
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! управлінець? Зрештою у нас є велика кількість запозичених слів. Йдеться про те, аби не засмічувати мову зайвими запозиченнями, коли є гарні відповідники.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! управитель Знаєте як на фазенді в Лєонціо з Ізаурою. ---------- Додано в 15:02 ---------- Попередній допис був написаний в 15:00 ---------- Погоджуюсь. Певно слова повсякденного вжитку можна перекладати, типу інґрідієнти бо воно є те саме що й складники, а он маркетинґ то вже мусить бути запозичене.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! По роботі я дуже часто спілкуюся з айтішниками, тому добре знаю, що рівень англіцизмів у їхній мові зашкалює. "Кастомери", "тім", "мітінг", "фіксати", "чекати", "патчити", "чітити"... я вже сама скоро буду як заправський компутерщик висловлюватися постійно з цим воюю, прошу використовувати українські слова "команда", "зустріч", "замовник" і т.д, , а мені у відповідь аргументи, що це вже як фахова мова і звичка, але все-таки на українську переходять Хлопець у мене теж працює в сфері ІТ і весь день спілкується виключно англійською, однак англіцизмів від нього не чую , тьху тьху Єдине, чим і сама грішу часто - "окей"
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Їм можна емігрувати в Штати або Канаду. Мову тутешніх українців уже знають. :rofl: Запаркувала кару на корнері і пішла до шопу по джус. Ось віршик такою мовою. На порчу сиділа, На степси гляділа, А по ярді чоловік Тинявся без діла. - Гей, Джан, чи ти чуєш? Що ти там вачуєш? Наша кара диркотит, Чому не зфіксуєш? - То пайпа згоріла, Є в бейсменті ціла. Возьми тульси, йди зфіксуй, Не ходи без діла. -Бакси є чотири, Ті з кооперативи З гарбіджом , постав на елю, Щоби завтра взьили. - Пусти, синку, воду, Що ти взяв за моду? Ходиш собі, лайк той бос! Подай жінці соду. У фризері є кени, Та повключай фени, Бо в фронтрумі духота Не дивись на мене! - Маєш траблі знову? Та скажи хоч слово! О бой, може ти забув Українську мову!? Ми усе, що мали, За свій край віддали! Чому ж мову ми свою Отак зміксували!?
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Мала випадок на днях, дзвонила клієнтка щодо покупки, речі належать чоловікові, тому мені довелось розмовляти і з людиною по телефону українською і дещо перепитувати у чоловіка паралельно англійською. Не хотілось людину затримувати на телефоні бо дзвінок був з мобільного, тому старалась розмовляти швидко.. Зловила себе на тому, що людині почала відповідати по телефону але вже англійською мовою, за що я дуже вибачалась... Я думаю, що у змішаних різномовних сімях хочеш не хочеш, але такі випадки будуть проскакувати... І це не через те, що зневажаєш чи цураєшся своєї мови. Як наприклад у нашій сімї, я дуже добре розумію почуття образи чоловіка, якщо ми втрьох разом, а я з сином розмовляю нашою мовою, а не йому зрозумілою. Тому або прошу сина переходити на англійську або перекладаю чоловікові. Багато разів траплялось, що у розмові з іншими людьми приходило спершу якесь слово англійською мовою , змушена була подумати на мить щоб згадати переклад на українську і тоді продовжити, або навіть часом в співрозмовника перепитувала, як ж це слово буде українською.. і також відбувається зміна у побудові речення українською мовою. На той самий англійський манер..І знову ж таки не через неповагу до рідної мови.. Або як злюсь на чоловіка то буркочу собі під ніс або маю злі думки на нього англійською, а не українською... і це все невимушено..
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Краще так. Бо забуде дитина рідну. Особливо, якщо жити в Канаді. Ні, неповага тут ні до чого, то вже мовне лінивство.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! Ліля добре каже. Не заставляйте сина переходити на англійську бо він дуже швидко відвикне від української. У моєї племінниці дуже гарний і приємний хлопчик, але он недолік - не українець. (це я жартую) але ми при ньому не переходимо повністю на англійську а навпаки говоримо рідною і йому перекладемо і вчимо його українських слів. А те що він не українець то це просто Божий дар якийсь, бо був у неї українець і вона постійна була така набуньдючена як індик бо постійні докори з його сторони, постійні сварки і яка вона не така і як вона те чи інше на так робить. А цей хлопчина зовсім іншої ментальності і моя племінниця коло нього дуже змінилась, стала весела, життєрадісна і завжди усміхається. А то була така мурґа. Але це вже оффтоп. ---------- Додано в 16:35 ---------- Попередній допис був написаний в 16:33 ---------- Я б не сказала що то лінивство, це просто йде накладка повсякденного вживання англійської. А щоб такого не траплялось то треба заставляти читати українські книжки.
Відповідь: Викорінюємо англіцизми! не бачу ніц поганого у вживанні англомовних слів в українському контексті. головне - правильно визначати сферу їх вживання. якщо Ви вдома, чаюєте з коліжанками, чи просто *висите* на телефоні, то можна собі дозволити кілька таких висловлювань. На роботі , в ВУЗах чи в солідній компанії - треба декламувати вже *шліфоване*слівце.