Допоможіть перекласти!!

Discussion in 'Мовні посиденьки' started by Consuelo, Sep 21, 2009.

  1. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    сама мало що зі школи пам"ятаю, але пригадується, що "the cat got a tail" — це коли хвіст — фізична ознака, ніби констатація, а "the cat has а tail" — це коли він його просто має, якби десь взяв чи його йому дали :)

    типу як "я маю очі" і "я маю сумочку"

    щось таке.

    Можу помилятись.
     
  2. MAXAMAK

    MAXAMAK New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я б сказала, що має бути the cat has got a tail. (скорочено - the cat"s got a tail)/Конструкція Has/have got - в значенні мати щось стосується приналежності власних речей, людей в житті(брати, сестри, друзі...)хвороби та фізичні характеристики. Хвіст для кота є його фізичною характеристикою. Просто have/has - більш притаманно вживати тоді коли є якась дія в реченні.
     
  3. MADLENKA

    MADLENKA Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка, будь ласка, допоможіть перекласти фразу,хто знається на таком перекладі. Це з архітектурної тематики. "Кожний зруб перекритий верхом з кількома заломами-ярусами". Умене виходить щось типу "Each blockhouse is topped with a roof with several tiers" Але мені здається це щось не те. А як передати слово "залом", то взагалі -не знаю:confused: Буду вдячна всім,хто відгукнеться.
     
  4. Іриска

    Іриска Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    і я прошу допомоги: на англ мову треба таке перекласти "я є фінансист за освітою,тому хочу отримати роботу, яка стосується фінансів, а також з можливістю кар"єрного росту". Переклала так, але щось мені не дуже: I am a financier, so would like to get a job associated with finances, and with the possibility of career growth.
     
  5. IRUSKA*8

    IRUSKA*8 Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    можливо якось так:" I am a financier by profession,and I'd like to get the job related to finance, as well as the possibility of career growth"
     
    Last edited: Mar 23, 2011
  6. Nemi

    Nemi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    I'd like to get a job relating finance (або related to finance)
     
  7. IRUSKA*8

    IRUSKA*8 Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  8. Tanita

    Tanita New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    допоможіть перекласти речення з технічного тексту.
    Whereas X can always be maintained a time interval of Z to the selected zero-crossing point by the following equations iterating

    мій переклад такий: Водночас Х може завжди бути отримана через часовий інтервал Z, для вибору точки переходу через нуль, наступним виразом.

    Звучить якось кострубато і я сумніваюсь у частині, що виділена жирним шрифтом.
     
  9. silvia

    silvia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    по французькому - arriere surjete - (це вид стіжка такий). А як його тлумачити правильно по нашому?
     
  10. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може, шов "назад голку"?
    але я не французький філолог - подивилася Лінгво, прийшла така думка, тому не претендую на достовірність...
     
  11. KAPUCHINKA

    KAPUCHINKA Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, допоможіть будь-даска
    "Прочность сцепления с бетоном" Мова йде про праймер (мастику). Як буде українською? Дякую.
     
  12. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я б сказала "Міцність (стійкість) зчеплення з бетоном"
     
  13. lanalv

    lanalv Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка!Потребую вашої допомоги!Може хтось скаже мені ,що таке "дактилі" ? Мова не про дактиль,який є розміром вірша,а про щось їстивне.
     
  14. Nemi

    Nemi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    це фінік (погуглила зображення і ще потім знайшла пол-укр словник)
     
  15. lanalv

    lanalv Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  16. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчатка, маю дуже велике прохання!!!!
    Потрібно до завтра, до 11.00, перекласти на англійську мову буквально 4-5 речень загального характеру - рекомендація для участі в семінарі. Я не настільки добре знаю англійську :sad:
    З мене цукерки або гроші - як скажете, просто зробити то треба досить терміново. Роботи не є багато і не складно!!!!!!
     
  17. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти отаке речення, зміст якого розумію, але в мене переклад виходить з тафтологією

    If migration rates hold largely at their current levels, the working-age population in OECD countries will rise
    by 1.9% between 2010 and 2020, compared to the 8.6% growth seen between 2000 and 2010.

    ---------- Додано в 16:55 ---------- Попередній допис був написаний в 16:47 ----------

    United Nations Population Division - і ще це не знаю як перекласти....
     
  18. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= United Nations Population Division&l1=1

    П.С. Які саме у вас проблеми з попереднім реченням? В студію тавтологію :)
     
  19. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Якщо коефіцієнт(показник) міграції утримуватиметься в значній мірі на їх поточних рівнях(тут слід знати хто "вони", бо так не в"яжеться оця частинка) працездатне населення держав-членів Організації економічного співробітництва та розвитку зросте на 1,9% в період між 2010 і 2020 роках, порівнянно із зростанням на 8,6% в період між 2000 і 2010 роках.
     
  20. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Вони - це показники міграції :)
    Якщо ПОКАЗНИКИ міграції утримуватимуться ...і далі по тексту.