Відповідь: Рукодільні терміни українською не. ну тепер то я всі ці матюкливі слова вивчила, але чи не простіше було б зразу перекладати? але на вигляд як шкляні краплинки з люверсом гг ой дзюркою як і в слові кардмєйдінг..ну це вопше .. ще згадала ку-снапи - це ж квадратні пяльця/нє? .. і ще - шарміки - чого б не обізвати їх підвісочками, не дослівний переклад, але ж змістовний?
Відповідь: Рукодільні терміни українською Я не писала, що це милозвучно Мені подобається варіант, озвучений Марусею: "обвела контуром половину картинки". І погодьтесь, що важкувато використати тут "стебнівка" чи "назад голкою", бо дійсно лінь писати довге речення
Відповідь: Рукодільні терміни українською вирізання..ідея основна в тому і є ..але скрап то вже хай буде.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Ну ґуґля на слово марбл англійською знаходить ось таке Ви хіба таке маєте на увазі? То чим воно не мармуровий ґудзик Пише ґуґля що то дієслова порвати, рвати, шматувати на кавальчики... а ну придумайте як би то ви назвали таку техніку.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Навіть не знаю... Мені більше подобається "снапи", а не квадратні п'яльця, чи ку-снапи. Знову ж таки - бо коротше і зміст зрозумілий. А які слова буде вірним залишити як є, з точки зору мовознавців?
Відповідь: Рукодільні терміни українською ну наші рукодільні магазини таке продають під словом марблс
Відповідь: Рукодільні терміни українською По ідеї то затискачі або якось так. А щодо Q в назві, то я чомусь думаю, що то від слова quilting (підшивання). Але квадратні п'яльця зрозуміліше звучить. Правда, вони ще й прямокутні бувають також. А ґуґль подає інший переклад.
Відповідь: Рукодільні терміни українською отож, коротше, і зміст зрозумілий тим, хто знає мови, а для тих хто їх не вчив, чи для, наприклад моєї мами, то ест дурнуваті назви, запозичені з іноземних слів ну тут теж згідна, бо власне ідея і є зліпити зі шматочків цукерочку. але назву техніки теж складно придумувати.
А що воно таке? І як пишеться "люверс" в оригіналі? Прикіл у тому, що ті всі слова легко асимілюються, тому це точно задача для мовознавців, а не для філологів. :xaxa: Ліниві ті магазини, коротше. Ігноранти. Дівчата, а ви завжди саме коротші слова вживаєте в мові?
Відповідь: Рукодільні терміни українською І де ж тепер тих мовознавців шукати? Не завжди, але частенько
Забавно. Це означає "амулети". Стільки слів нових довідалася. Ну, я знаю одного з термінологічної комісії. Розпитаю на вихідних.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Ого, я навіть про амулети і не додумалась би, але десь воно так є, судячи з того, що продають під словом "шармікі"
Відповідь: Рукодільні терміни українською на цьому місці і в контексті теми - розсмішило. про скрапбукінг - це ж не конче слово в слово перекладати. Саморобні альбоми та й вже.
Відповідь: Як зробити листівку: ідеї, питання, поради Зацікавила мене розмова про брадси))) французи теж їх цвяшками називають, як і польки. а в нас же просто не було слова підходящого, і, як завжди, пішли найпростішим методом - запозичили чуже ((( тільки тепер от це слово настільки прижилося серед тих, хто робить листівки і займається скрапбукінгом, що його вже навряд чи можна замінити, інакше питання на зразок "які цвяхи?" не уникнути
Відповідь: Рукодільні терміни українською я люблю українські автентичні слова\поняття. але не все є хороший чи вжитий відповідник. За що я особисто люблю англійську - за лаконічність (трьома словами можна так термін обізвати, що в нашій мові потрібно ціле речення зі знаками пунктуації). Я б з радістю хотіла знати правильний відповідник тому чи іншому терміну, але є певні види рукоділля. як от скрапбукінг, який набув розмаху лишень зараз (тому й не має своєї автентичної назви) і на наш ринок він вийшов завдяки іноземним фірмам виробникам. Я й гадки не маю як той вид рукоділля назвати, якщо він вже набув інтернаціонального значення (тими мовами що я робила пошук). це те ж, що й піца! слово, яке є в українському обіході, хоч і іноземного походження. Щодо ку-снапів, то це власне зареєстрована Торгова Марка (Q-Snap) і називати їх квадратні рамки\п"яльця, на мою думку, неправильно, бо ми конкретно говоримо про цей вид п"ялець. Є й інші снапи (які вже можна певно обізвати квадратними п"яльцями), але в нас коли обговорюють, то мають на увазі саме цей бренд, хоча дехто українські "підробки" під ку-снапи теж снапами називає, але це вже від незнання виробника
Одна проблема зі словом "скрапбукінГ" - у нього запис неправильний, через російську. Тільки уточню, а ти лише за слово "скрапбукінг" чи й за решту слів, що в тому виді вживаються? Стікери, ґлітери? З таким підходом, то так, ніц не зміниться. Я пишу "цвяшки" і, якщо треба, перекладаю-уточнюю. Та й причина доволі смішна, бо слово таки було, просто ніхто не шукав і не думав про нього. Лінивство - не оправдання для таких речей.
Відповідь: Рукодільні терміни українською кілька термінів з вишивки: хардангер - вирізування шов рококо - обкрутка, кучері, завитка тамбурний шов - ланцюжок шов гольбейн (використовується у стилі блекворк) - двобічну шпатівку панч-нідл - вибивання голкою техніку рішельє на закарпатті називали ногування або стрічкова