Щось я нині цілий день думаю про заміну рідних українських рукодільних слів англійськими аналогами. Чому ми їх вживаємо? Мода, звиклість, незнання українських термінів, чи англійською зрозуміліше? Хардангер, ембосінг, скрапбукінг, штампінг, блекворк, брадси... Стебнівку замінили беком, петлю вприкріп - лейзі дейзі. Добре, що хоч не дожились до слів кросстічінг чи кардмейдінг (я в неті і такі зустрічала ). Хто що думає?
Відповідь: Балачки рукодільниць я от, наприклад, коли почала вишивати, то схеми були англійською... тому бек беком і називаю, і навіть поняття зеленого не мала як воно українською буде... тільки не кидайте помідорами. Але я за те, аби стебнівка, а не бек...
Дожились. Оксана має в галереї. Оксано, не кидайся нічим. Завдяки Оленці тепер будемо мати темку для обговорення термінів. Пишіть, хто які знає й згадає, а я з часом оформлю в першому дописі словничок.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Знаю, чому ми всі пишемо бек, а не стебнівка . Через лінощі, бо слово коротше. Я сама часом пишу напр., "муж", а не "чоловік", бо лінуюсь таке дооовге слово друкувати
Відповідь: Рукодільні терміни українською прочитала про стебнівку і пішла до діток. За хвилину забула те слово і дальше думаю про бек....просто слово тяжке в запам'ятовуванні))))
Відповідь: Рукодільні терміни українською Забуваємо слова, бо не звикли. А уявіть, що вернісажниці почнуть вживати саме таке слово? Я наприклад, стараюся частіше писати "контур", ніж бек. Ану, хто ще які слова згадає? Треба Ірцю Імель сюди, вона багато знає.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Я теж кажу "бек". Коротко, звично і всім зрозуміло. Мабуть тому, що вперше почула саме такий термін. Стебнівка... ех, важко буде перевчитися. А от про лейзі дейзі, то приємнішим для вуха є "петля вприкріп". Але і в цьому випадку вперше почула саме про петлю, а вже потім в якійсь схемі вичитала про лейзі дейзі. А як ще можна назвати "бленд"?
Відповідь: Рукодільні терміни українською По ідеї, саме слово означає "суміш". Хоча мені би якось більше пасувало "пара", "пари кольорів". Багато буде звучати незвично. Суть у бажанні. :xaxa: Та й не всі слова мусять мати відповідники. Однак дуже ріже вуха, коли ті відповідники таки є, а вживається слово ще й подвійній множині, як ото "брадси". Мені більше цвяшки до вподоби.
Відповідь: Рукодільні терміни українською Якщо відповідники є, то варто їх вживати. Але якщо для того ж бленду в українській мові рукоділля немає відповідного слова, то вигадувати не бачу потреби. Адже мова має бути спільною і зрозумілою для всіх представників гурту, а не лише для певного кола. Ще ріже вухо "ізонитка". Вікіпедія видала таке:
Відповідь: Рукодільні терміни українською Дівчатка, бекстіч також крім стебнівки можна називати "назад голкою", мене в школі ще так вчили ну і то до перекладу близько і саму техніку точно визначає, бо контуром може бути і шов "вперед голку", але там спосіб виконання абсолютно інший
Відповідь: Рукодільні терміни українською А як написати, щоб було і милозвучно, і зрозуміло, наприклад, таке речення: "Я вже забекала половину картинки!"?
Відповідь: Рукодільні терміни українською Цікаво....може "я вже простебнила половину картинки"?? Як вам? Бо "законтурила" чи "обвела контуром" якось дуже ріже вухо, кострубато трохи.
Відповідь: Рукодільні терміни українською а мені подобається. Обвела контуром, або обшила контуром. Nice!
в мене воно називалося "обводка" ну це хто чемно "назад голкує", то так, а в мене таки обводка, бо технологія специфічна - раз "назад голкою", а раз "вперед" - так і ззаду красівше, і нитки економлю. (Я страшна людина)
ооо яка файна тема, бо я відколи захопилась скрапом всі форуми читаю зі словником..там іншомовних слів чи не найбільше, до цього часу ще не всі навзи вивчила і вони для мене звучать як "ругатєльство" брадси - цвьочки люверси - металеве кільце чи дзюрка ?? ембоссінг - тиснення (фігуне, гаряче) дістрессінг (до цих пір не знаю як то називається) біговка то для мене взагалі незрозуміла річ з точки зору потрібності молдінг чіпборд пакетики на зіпах стікер є ще одне таке слово - прозорі крапельки. забула як називається, здається на букву М.. оооо, згадала марблз. кракелюр думаю більшість термінів застосовують тільки тому, що в укр.мові немає короткого відповідника, тобто переклад складається з декількох слів. поки відправляла згадала ще одне слово - гліттер
Відповідь: Рукодільні терміни українською але в тебе то і не бек по суті, бо бек-це таки шов "назад голкою"
Відповідь: Рукодільні терміни українською А "забекала" це милозвучно? Якби мій Дарчик почув таке, подумав би геть інше, ніж мається на увазі. Цікаво. На "ізо" в українському словнику доволі багато термінів. Хоча мені самій більше ізографіка подобається, але там же не конче саме ниткою та графіка. А чому саме ріже вухо? У мене така сама, але то не з економії, воно мені рівніше виглядає. Тому в мене то контури. :xaxa:
Відповідь: Рукодільні терміни українською це блиск ліпка або моделювання пакетики на замочках (зіпер=замочок, ака молнія) наліпка це взагалі-то це мармур... крем’ях я б казала мармурові ґудзики це доречі не англійське слово... воно англійською інакше. Я якось шукала той порошок для прикрашання тортів подрузі. Зараз знайду точний переклад. Так от англійською воно називається перламутровий порошок, і ним не лише можна присипати торт для блиску, а й наносити пензликом на квіти або перли які ви робите з помадки/фонданту (доречі фондант перекладається помадка а не мастика, тільки це не та помадка що ви лиєте бо та називається глазур )
Відповідь: Рукодільні терміни українською Нє, ну тут саме той випадок, коли англіцизму ніяк не можу зрозуміти.