Відповідь: Допоможіть перекласти!! сама мало що зі школи пам"ятаю, але пригадується, що "the cat got a tail" — це коли хвіст — фізична ознака, ніби констатація, а "the cat has а tail" — це коли він його просто має, якби десь взяв чи його йому дали типу як "я маю очі" і "я маю сумочку" щось таке. Можу помилятись.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я б сказала, що має бути the cat has got a tail. (скорочено - the cat"s got a tail)/Конструкція Has/have got - в значенні мати щось стосується приналежності власних речей, людей в житті(брати, сестри, друзі...)хвороби та фізичні характеристики. Хвіст для кота є його фізичною характеристикою. Просто have/has - більш притаманно вживати тоді коли є якась дія в реченні.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка, будь ласка, допоможіть перекласти фразу,хто знається на таком перекладі. Це з архітектурної тематики. "Кожний зруб перекритий верхом з кількома заломами-ярусами". Умене виходить щось типу "Each blockhouse is topped with a roof with several tiers" Але мені здається це щось не те. А як передати слово "залом", то взагалі -не знаю:confused: Буду вдячна всім,хто відгукнеться.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! і я прошу допомоги: на англ мову треба таке перекласти "я є фінансист за освітою,тому хочу отримати роботу, яка стосується фінансів, а також з можливістю кар"єрного росту". Переклала так, але щось мені не дуже: I am a financier, so would like to get a job associated with finances, and with the possibility of career growth.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! можливо якось так:" I am a financier by profession,and I'd like to get the job related to finance, as well as the possibility of career growth"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! допоможіть перекласти речення з технічного тексту. Whereas X can always be maintained a time interval of Z to the selected zero-crossing point by the following equations iterating мій переклад такий: Водночас Х може завжди бути отримана через часовий інтервал Z, для вибору точки переходу через нуль, наступним виразом. Звучить якось кострубато і я сумніваюсь у частині, що виділена жирним шрифтом.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! по французькому - arriere surjete - (це вид стіжка такий). А як його тлумачити правильно по нашому?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! може, шов "назад голку"? але я не французький філолог - подивилася Лінгво, прийшла така думка, тому не претендую на достовірність...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, допоможіть будь-даска "Прочность сцепления с бетоном" Мова йде про праймер (мастику). Як буде українською? Дякую.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка!Потребую вашої допомоги!Може хтось скаже мені ,що таке "дактилі" ? Мова не про дактиль,який є розміром вірша,а про щось їстивне. Маю старий перепис пляцка,написаний людиною,для якої польська мова є рідною ,перепис частково "адаптований" до української(багато польських слів написані українською),але деякі назви для мене зовсім незнайомі.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! це фінік (погуглила зображення і ще потім знайшла пол-укр словник)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дякую вам величезне! А то я вже весь залишок мозку сама собі виїла, так ті дактилі не давали мені спокою!!!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка, маю дуже велике прохання!!!! Потрібно до завтра, до 11.00, перекласти на англійську мову буквально 4-5 речень загального характеру - рекомендація для участі в семінарі. Я не настільки добре знаю англійську З мене цукерки або гроші - як скажете, просто зробити то треба досить терміново. Роботи не є багато і не складно!!!!!!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти отаке речення, зміст якого розумію, але в мене переклад виходить з тафтологією If migration rates hold largely at their current levels, the working-age population in OECD countries will rise by 1.9% between 2010 and 2020, compared to the 8.6% growth seen between 2000 and 2010. ---------- Додано в 16:55 ---------- Попередній допис був написаний в 16:47 ---------- United Nations Population Division - і ще це не знаю як перекласти....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= United Nations Population Division&l1=1 П.С. Які саме у вас проблеми з попереднім реченням? В студію тавтологію
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Якщо коефіцієнт(показник) міграції утримуватиметься в значній мірі на їх поточних рівнях(тут слід знати хто "вони", бо так не в"яжеться оця частинка) працездатне населення держав-членів Організації економічного співробітництва та розвитку зросте на 1,9% в період між 2010 і 2020 роках, порівнянно із зростанням на 8,6% в період між 2000 і 2010 роках.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Вони - це показники міграції Якщо ПОКАЗНИКИ міграції утримуватимуться ...і далі по тексту.