мій нік (як і нік Рибульки)-це українське слово, але написане англійськими літерами, і розмова про правильну вимову тут недоречна, так як такого слова ні в латині , ні в англійській мові не існує. чому саме Тифелька?, якщо Yy [ wai ] взагалі читається [уай]
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко то поясніть детальніше, якщо добре обізнані в цьому питанні. До речі, є в нас форумлянка з ніком Xroba4ok , думаю ні в кого не виникає проблем з прочитанням її ніку? Хоча якщо читати англійською, то теж не відразу получиться. Читайте між рядків, а не прискіпуйтеся до дописів.
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко Згідно правил транслітерації українську букву "и" слід передавати латинською "y", а "у" (укр.), відповідно "u". Користуюсь при потребі цим онлайн транслітератором. (До речі, зверніть, будь ласка, увагу, як пишуться наші прізвища у закордонних паспортах )
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко Мені, до прикладу, це завжди заважало читати sms-ки, написані в такому стилі. Де поміж латинських букв з їх звичною вимовою зустрічається "w" замість нашої "ш", чи оте "4" замість "ч", але потім звикла. Але, що характерно, справді пишуть так переважно ті, хто не знає англійської, бо коли хоч трохи знаєш правила вимови цих закарлючок, то вже так і хочеться писати)))) Показовим було зауваження Левандівки щодо ніку Сихівчанки (зараз не буду шукати оригінал написання), коли він був здивований, що вказано район проживання Сихів, а не Куксів: cuxiv) Але, загалом, одні пишуть, як хочуть, чи як вміють, а інші так само читають)))
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко І Куксівчанка є (Cuxivchanka)... (запізнився з відповіддю). І Марувка є... (теж з Куксова?)
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко То хіба ви не Незабидка (( )) Yes!!!! (в значенні "й-е-с", а не "у-е-с")
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко Якось, можна сказати, навіть символічно))) "Забидка" було б значно гірше))) Тільки би англійське n ніхто не вздумав читати як українське п
Відповідь: Український трансліт Усьо Пройшла процедуру. Не переписують вони імен-прізвищ - вже в якійсь там базі є. Так що буду для клієнтів і англомовних друзів Olga, а для консульств, митників, банків - Olha З прізвищем та ж історія
Відповідь: Український трансліт яка там база даних в країні чудес? у мене зараз на руках два закордонні паспорти - в одному - через h, в іншому - через g. обидва законно видані і дійсні. країна чудес. ой, чую, будуть ще в мене з цим проблеми.
Відповідь: Український трансліт та хай би ліпше не було... наша сусідка довго і нудно переоформляла свої документи, бо була і Новіцька, і Новицька.
Відповідь: Український трансліт В мене в прізвищі присутнє сполучення "сє". Всім так і чешуться руки писати "се", тому, називаючи прізвище, я завбачливо наголошую "через Є"!. А з закордонним паспортом (2008 рік) букву є мені запропонували писати як "ie", але в анкеті була графа - "ваш варіант", то я попросила написати "ye", бо так вже було записано у чоловіка. (розумію, що неправильно, але хотілося, щоб в нас було однаково). І ще питання до Liliyah Romanova - а чому в вас в кінці імені стоїть буква h?
Відповідь: Український трансліт а цей нік як вам? oxyjo Ніц не маю проти форумлянки, просто варіант читати ніки нашими буквами деколи підносить сюрпризи а Ліля десь пояснювала колись - теж їй так у візі чи ще десь записали
Відповідь: Український трансліт Це ж лише нік, а не офіційне ім'я та прізвище. Ось тут пояснювала. Ні, мені в паспорті транслітерували ім'я, як Liliya і то мене шалено дратує, бо англомовні це читають як "Лилия", замість "Лілія".
Відповідь: Український трансліт Це французький варіант, а тут в нас якщо хочуть написати Марія то пишуть Maria і всі читають правильно. Те саме і з Дарією, Надією і всіма іменами що закінчуються на я. Ми понаписували в своїх паспортах саме так - Maria, Daria, Nadia i Olia.
Відповідь: Український трансліт Якщо ім’я Ольґа то Olga правильно, якщо Ольга то Olha краще. А ще анґломовні люблять казати Лилі в зменшеному. :xaxa: