Український алфавіт отримав офіційну транслітерацію латиницею Кабінет міністрів України постановою від 27 січня затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латиницею, повідомляє Урядовий портал. Так, українська буква Aа відповідатиме латинській Aа, Бб - Bb, Вв - Vv, Гг передається латинською Hh, Ґґ - Gg, Дд - Dd, Ее - Eе, Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях), Жж - сполученням Zh zh, Зз - Zz, Ии - Yy, ІІ - Ii, Її - сполученням Yi (на початку слова), i (в інших позиціях), Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях). Буква Кк передається латинською Kk, Лл - Ll, Мм - Mm, Нн - Nn, Оо - Oo, Пп - Pp, Рр - Rr, Сс - Ss, Тт - Tt, Уу - Uu, Фф - Ff, ХХ - Kh kh, Цц - сполученням Ts ts, Чч - сполученням Ch ch, Шш - сполученням Sh sh, Щщ - сполученням Shch shch, Юю - сполученням Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях), Яя - сполученням Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях). Відтепер буквосполучення "зг" офіційно передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh", що відповідає українській букві "ж". Що ж стосується м'якого знаку та апострофа, то вони латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею. Таблиця тут.
Відповідь: Український трансліт подобається, що забрали той знак пом"якшення, якого іноземці не розуміють і "zgh" - тепер можна нормального слово Ужгород написати.
Відповідь: Український трансліт Йой! То тепер треба куксівчанам повідомити, бо далі писатимуть "Cuxiv"...
Відповідь: Український трансліт Я давно інтуїтивно таку транслітерацію вживаю. На закордонний паспорт вони мені написали так як я заповнила в анкеті, а от права, техпаспорт, банківські карточки... Всюди різні люди.
Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту Дуже раджу брати з собою роздрук затвердженої транслітерації - бо я обімліла як побачила, що вони калякають, прикриваючись новими правилами яких не знають. Написали ім"я Iulia. Я питаю - що це за китайський псевдонім??? А вони - то нові норми. Правда я настояла все одно на Yulia. Дивлюсь зараз - ще й по правилах зробила, не тільки зі здоровим глуздом. Бо дівчинка забула дочитати правила по яких на початку імені вживається все ж Y. http://dictumfactum.org/uk/infopoint/61-translit А якщо Вам транслітерація не подобається або (УВАГА) не співпадає зі старою і Ви з чоловіком виходить з різними прізвищами - шуруєте з заявою ще в обласний Ввір! Розвели.... блін. Вже щоб писатися як чоловік треба цілий день (або й два якщо в районному день стратили) по чергах маринуватись або платити кому слід. Ось Постанова http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF
Відповідь: Швидке виготовлення закордонного паспорта а якщо от ім'я Вікторія, в мене пише-Viktoriya,а по новому то як? Viktoriia??
Відповідь: Швидке виготовлення закордонного паспорта Ну схоже, що так. Але більший абсурд з неспівпадінням тепер прізвищ - батьків, дружин, дітей, родичів. Ну от для чого це робилось? По-моєму, сумно і очевидно.
Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту О, моє прізвище тепер грамотно написали б. Тільки от не дозволю - не викидати ж діючі візи. Ех, нє судьба....(((
Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту Вони візи Вам виривають зі старого паспорту і віддають В консульствах такі теж приймаються.
Відповідь: Нова транслітерація при виготовленні закордонного паспорту В мене старий паспорт, так я там Olha, хоча англійською пишу Olga Через пів-року буду міняти, цікаво як напишуть?
Відповідь: Український трансліт Гм... не шукала-не дізнавалася - ще все попереду Цікаво, невже в чинній візі може бути одне ім*я-прізвище, а в паспорті інше? Хоча... закордонні митники не дуже на сам паспорт дивилися - лише на візу, та все ж.
Відповідь: Український трансліт Так це для консульства, а не для митників. Їм подається ще свідоцтво про одруження просто.
Відповідь: Український трансліт Дійсно, нещодавно замінила закордонний паспорт (у зв"язку зі зміною прізвища після одруження) - так тепер, якщо подивитись на чоловіка зак.паспорт і мій, то не скажеш, що подружжя.
Відповідь: Український трансліт в мене була така сама проблема, причому мені категорично відмовились прізвище написати Yarmolovych замість Ia на початку, мовляв, така в них нова хвранцузька транслітерація. Допомогло запрошення зі Штатів від чоловікового брата власне на прізвище з Ya, бо по іншому ми просто незнайомі люди і відношення одне до одного немаємо... Країна чудес в нас...
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко Нік в нової форумляночки теж кльовий Rуbulkа-задумувався мабуть як Рибулька, а читається як Рубилка
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко якраз нормально читається, р-и-б-у-л-ь-к-а відколи латинське "у" читається як наше "У" ?
Відповідь: Конкурс: Золоте яєчко угу... Tyfelka, а я завжди читаю ваш нік як "Тифелька", а вже потім згадую, що, певно, мається на увазі "Туфелька"