Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Stella

    Stella New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    (chick) - американський сленговий термін на означення молодої жінки, "літ" (англ. lit) - скорочення від "література".
    Чік-літ, чікліт (англ. Chick lit) - жанр жіночої літератури. Твори авторів-жінок для, як правило, неодружених жінок двадцяти-тридцятилітнього віку, які працюють, мешкають у великих містах і переймаються проблемами одруження, еротики, спілкування та споживання. Цей термін виник в англомовному світі й вживається з 1995 року. Великої популярності книжки чік-літ завдячують телевізійному серіалові "Секс і місто", в якому якраз і зібрані основні теми й мотиви чік-літ.
     
  2. Іриска

    Іриска Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  3. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    для закладки - тут каламбур - бо chick - скажімо так, молоденька курочка (на розмовне позначення молодої жінки )))) ну, і курка у вас зображена.
    якщо на закладці вишивати українською - можна - "легке чтиво"
    хоча кури вже тут будуть ні до чого
    (або ще варіант - "для нас, для курочок")))) хоча, в укр. мові - трохи образливо буде звучати
    може, "для нас, пташечок"
    коротше, краще вишивайте англійською (а потім всім пояснюйте)
     
  4. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    підкажіть будь ласка, що означає скорочення d.n. в англ мові? воно в таблиці, де є дані по роках, підозрюю, що то "наші дні" чи як правильно?
     
  5. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    підозрюю, що зовсім ні
    а у вас інформація по роках враховує час до нашої ери? вам таке логічно підходить?

    точно не знаю, але думаю, мається на увазі частотність збору даних (може, daily note/notice)
    я зустрічала тільки n.d. - no date - без дати / без врахування/зазначення дати
    можете дати ширший контекст?

    може, підходить - distribution network?
     
  6. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    гляньте тут, 12 юніт, сторінка 264 зразу верхня табличка (пряме посилання чомсь зразу не відкривається)

    дякую!
     
  7. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    гаразд,
    кинула оком - детально вчитуватися не буду - поняття "dominant nation" сюди вписується?
    якесь співвідношення імігрантів до домінуючих національнестой певної території в той чи інший період
    чи то зовсім не туди?
     
  8. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ще перевірю, але то вже щось логічне )) дуже дякую!
     
  9. нталька

    нталька Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    підкажіть, будь ласка, як буде англійською "пампух"? саме кругленький без дірочки :), а не такий, як вони називають доунатами. Чи то без різниці?
     
  10. DesperateHousewife

    DesperateHousewife Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Всі пампухи тут називаються doughnuts :girl_yes2:

    просто круглі з дірочкою - це типу "класика жанру" :girl_smile: і є найпопулярнішими. але є і купа інших - круглих, і з різними наповненнями.
     
  11. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я жоднісінького слова не знаю німецькою, але маю одну знайому людину, рідна мова якої - німецька (ми балакаєм англійською), і хочу зробити приємність-сюрприз, і перекласти на німецьку один уривочок.

    Буду дуууууууууууууже вдячна! З мене чоколяда :girl_wink:


    Вона була стрункою, досить високою брюнеткою, проте в ній все було так гармонійно, що вона здавалась маленькою і беззахисною.. В ній було все. Безпосередність, відкритість, довірливість і наївність. Вона могла жартувати і сама заливатись дзвінким сміхом, не зважаючи ні на що, бо їй було весело, вона раділа, от хай і всі бачать, як вона тішиться. Проте вся її безпардонність була ніби оболонкою аристократичної стриманості, вишуканих манер і вміння поводитись.
    Але найстрашнішим, бо ж найпрекраснішим, були її очі, і ця безкінечна різноманітність поглядів. В її очах світився вогник, безтурботність і доброта, а водночас зверхність, недовіра, настороженість, зневага. Відданість і зрадливість, покірливість і виклик, виклик собі, виклик Йому, виклик суспільству, виклик усьому. Ця каро-окість видавала всю глибину знань, пережитого досвіду, болю, а також бездонну кількість питань і цікавість до всього, до кожного руху, кожного слова, відтінку інтонації, навіть тоді, коли вона знала відповідь. Це змушувало постійно хотіти дати цим очам, цьому неспокійному сердечку відповідь, щоб воно заспокоїлось.
    Вона заставляла холонути кров.. вона заставляла її кипіти.. і не просто кипіти, а випаровуватись! Вона вміла викликати до себе ненависть і водночас бути незабутньою і коханою! Вона вміла піднести до небес, і опустити під землю.. Дівчинка-парадокс.. Дівчинка-загадка..
     
  12. Neitiri

    Neitiri New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А в штатах вони називаються "donuts", але справді я теж думаю, що інший переклад для пампуха важко знайти.
     
  13. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Консуело, а на коли це Вам потрібно? Я художній переклад люблю і роблю, то могла б Вам допомогти, якщо це не дуже терміново :)
     
  14. Pomidorka

    Pomidorka New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата , прошу вашої допомоги. Хочу вишити картинку і не можу зрозуміти про що йдеться, про пів- хрест чи хрест:
    Mit dem hf-garn sticken Sie im Kreuzstich ,mit dem Seidengarn im halben Kreuzstich , beide Stiche uber jeweils 2+2 Faden.Ще , я так розумію, назва кольору : Verlaufsgarn/
    Буду вдячна за допомогу
     
  15. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    У мене вийшло ось таке:
    Вишивати нитками муліне (hf-garn - це, наскільки розібралася, нитки Danish flower Thread) хрестиком (перехресним стібком), а шовковими нитками вишивати напівхрестиком, обидва цих стібки через 2+2 нитки.
    Про Verlaufsgarn згодом допишу (бо не можу зрозуміти, чи це колір, чи це власне тип нитки/техніки, схиляюся до другого варіанту)
     
  16. sunday

    sunday Народжена бути щасливою. І БУДУ! ;)

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    девоньки!!!!! помогите перевести "С радостью и смирением совершаю свое спасение" на английский язык(можно латынь,но это идеал)...очень нужно для вышивки))))):girl_tender::girl_tender::girl_tender:
     
  17. Venus

    Venus New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Peto salutem cum gaudio et humilitate. (lat) Давно не працювала з латиною :girl_wink:
     
  18. Pomidorka

    Pomidorka New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дякую дуже mrochkizm. Ви мені дже допомогли. То останнє слово напевне таки тип нитки , бо в дужках написано півхрестик. Тепер лишається питання , якого кольору :)
     
  19. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А ще щось пише в інструкції? Чи лише той текст, який ви написали?
    Verlaufsgarn - це нитки, ось такі
    [​IMG]
     
  20. Venus

    Venus New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Це швидше всього нитки, де колір *перетікає* в інший колір.