Відповідь: Допоможіть перекласти!! В мене вдома казали змішувач на кран який змішує воду, тобто ми не казали іди купи кран а казали іди купи змішувач. ---------- Додано в 19:31 ---------- Попередній допис був написаний в 19:30 ---------- Зате напевне є тріпачка. Я їх так називаю. Моя бабця також завжди казала, взяти тріпачку і збити яйця. Хоча тріпачка була і до килимів також, і до мене могли використати.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! прошу допомоги з таким реченням: Statutory minimum wages have regularly been accused of harming low-skilled workers’ employment prospects.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Statutory minimum wages have regularly been accused of harming low-skilled workers’ employment prospects. Передбачені законом мінімальні зарплати, регулярно були причиною порушення перспективи працевлаштування низько кваліфікованих працівників. В мене якось так виходить... але ще можна додумати, доредагувати, бо якось кострубато, але в суботу ввечері вже голова погано варить
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ваш варыант мены подобаэться, крім ось цього словосполучення... якось треба перефразувати ... можливо "були причиною перешкод перспективам прцевлаштування" ?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а це як втицьнути в гармонійне речення?)) словом, ці мінімальні з/п заважали майбутнім працевлаштуванням, якось так це речення дуже мені потрібне в диплом, але щось ніяк не вдається його "дипломно" перекласти....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! як вам не терміново, то я пізніше спробую (напишу в ПП), зараз я вся в французькій
Відповідь: Допоможіть перекласти!! оо, наступний розділ диплому в мене 50% буде перекладу з французької )))) ---------- Додано в 19:49 ---------- Попередній допис був написаний в 19:49 ---------- та ще маю з день-два в запасі
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Пропоную такий варіант: Законодавчо передбачені мінімальні заробітні плати часто називають чинником, що погіршує можливості працевлаштування низькокваліфікованих працівників.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! тоді в мене питання по суті яким чином, мін. зарплата може погіршувати можливість працевлаштування. Бажання - розумію, а можливість? Тому такий варіант перекладу мені здався нелогічним, а з точки зору мови - усе ок! язик мій- ворог мій
Відповідь: Допоможіть перекласти!! A minimum wage is the lowest hourly, daily or monthly wage that employers may legally pay to employees or workers. Equivalently, it is the lowest wage at which workers may sell their labor. Although minimum wage laws are in effect in a great many jurisdictions, there are differences of opinion about the benefits and drawbacks of a minimum wage. Supporters of the minimum wage say that it increases the standard of living of workers and reduces poverty.[1] Opponents say that if it is high enough to be effective, it increases unemployment, particularly among workers with very low productivity due to inexperience or handicap, thereby harming lesser skilled workers to the benefit of better skilled workers.[ Тобто мініміальна зп не означає мізерну зп, а лише мінімум, який працедавець може за законом платити працівникові. Яким чином це може зменшувати бажання працювати?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а я навпаки думаю. Є ж кращі чи гірші можливості, чи скоріші більші і менші можливості (може тоді "зменшує можливості"). А погіршувати чи покарщувати бажання як можна? бажання або є або нема)) Бажання можна підсилити або відбити... ---------- Додано в 09:14 ---------- Попередній допис був написаний в 09:13 ---------- не переживайте, я більшість 100% перекладу сама, хіба будуть такі ньюанси, як от з цим англійським реченням ))) ---------- Додано в 09:44 ---------- Попередній допис був написаний в 09:14 ---------- ой, дівчата, допоможіть хто чим може)) бо ось цей абзац мені видається взагалі маслом-масляним! Epstein and Hillman (2003) propose an efficiency-wage model in which immigrants have a positive effect on the labor market, even if they are not gainfully employed and are living off tax-financed income transfers, and even if they are not all that numerous. The model suggests that immigrants may be gainfully unemployed as they take on the disciplining role of the unemployed in an efficiency-wage model of unemployment. In equilibrium there is of necessity some unemployment and natives prefer to avoid unemployment by having immigrants present as the unemployed. Since immigrants are voluntarily present, those who stay as unemployed must be better off on income transfers in their host country than they would have been in their countries of origin. Thus in this model everybody gains from immigration, even though parts of the immigrant population are not gainfully employed!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! вам ще актуально? і де ви такі тексти тільки берете? ---------- Додано в 01:51 ---------- Попередній допис був написаний в 01:16 ---------- Епстейн та Гілмен (2003) пропонують так звану модель відрядної оплати праці, за якої іммігранти позитивно впливають на ринок праці, навіть якщо вони працюють на невигідних умовах і живуть з соціальної допомоги, яку держава сплачує за рахунок податків, і навіть, якщо їх не так і багато. Згідно з цією моделлю, іммігрантам вигідно бути безробітними, оскільки виконують дисциплінарну функцію безробітного у цій моделі безробіття з відрядною оплатою праці. Для рівноваги завжди існує певний рівень безробіття, а місцеві мешканці не надто прихильно ставляться до безробіття для себе, намагаючись уникати цієї ролі, адже краще хай безробітними будуть іммігранти. Оскільки іммігранти існують добровільно, ті, хто залишається у статусі безробітного, найімовірніше перебуває у кращому матеріальному становищі, живучи з соціальних виплат у країні перебування, аніж якщо б вони залишилися у країні походження. Отже, за цією моделлю усі від імміграції тільки виграють, навіть якщо частина іммігрантів працює на невигідних умовах!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! так, захист аж навесні, то до того часу точно буду ще 25 разів вносити правки ну як де? з науковий статей-досліджень-статистик-дисертацій повірте, наші вимагають набагато складнішого способу написання дуже дякую!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я знайшла таке: sty, lut, mar, kwi, maj, cze, lip, sie, wrz, paż, lis, gru, що в оригіналі: styczeń, luty, marzec, kwiecień, maj, czerwiec, lipiec, sierpień, wrzesień, październik, listopad, grudzień.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! дівчата, зараз вишиваю закладку для книги, на ній зображена курка, яка у дзьобі тримає книги, вгорі напис Сhick lit ! , як це перекласти??????