Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я би не позбавляла англомовну аудиторію радості )))
    Long live, Potatoe!
     
  2. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    :lol::lol::lol::lol:
     
  3. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата,допоможіть,будь-ласка,перекласти французьке речення,я вже з ним другий тиждень мордуюся і вже мене зациклило...Треба гарно перекласти перше речення з глави "до читачів" з книги яку мені дали на пробний переклад,а стиль автора трохи важкий,і мені то треба зробити "читабельним"
    Саме речення: "Il convient de lire les quelque trente billets qui suivent dans l'esprit où ils ont été écrits"
    Який переклад можете запропонувати?
     
  4. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ніхто не знає французької???:sad: :sad: :sad:
     
  5. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата,якщо не можете помогти на французькій-поможіть з українською версією...
    Я переклала приблизно так:"Слід прочитати біля тридцяти розповідей,що витікають зі свідомості,у якій вони були написані"...Мені зовсім не звучить,та і не зрозуміло...А перекласти інакше-вже забагато думала над тим реченням...Як його так перекрутити,щоб було зрозуміло?

    ---------- Додано в 18:17 ---------- Попередній допис був написаний в 17:46 ----------

    "Слід прочитати біля тридцяти розповідей(спершу переклала записок-але по дальшому тексту то таки розповіді...),що витікають зі свідомості,у якій вони були написані(отовово я вупше не розумію як можна передати читачеві зрозумілою мовою...)
     
  6. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а чому "із" - там ж dans, а не de


    ну що ж ви хочете, ми навіть не знаємо про що книга

    і взагалі вступи і назви перекладають після прочитання/перекладня всього твору


    щось типу - у дусі, в якому вони були написані
     
  7. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Якби я знала про що книга-я б так довго з тим реченням не мордувалась...Мені дали пару сторінок на переклад,наскільки зрозуміла-книга релігійного напрямку,складається з багатьох розповідей про складні подружні ситуації і т.п.А дане речення-взагалі перше речення у "зверненні до читача" зовсім іншої людини-Певний "Н.С."висловлює свою думку про книгу :girl_devil:
    Чесно,вже не знаю чи я взагалі вдало вибрала переклад для того"suivre "
    А якщо dans перекладати як "у,в"-то взагалі абсурд виходить......:girl_cray:
     
  8. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    останнє речення мого допису бачили?

    Лишіться того "suivre"
     
  9. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Типу-Слід прочитати біля тридцяти розповідей у дусі,в якому вони були написані, чи-Слід прочитати біля тридцяти розповідей дотриманих у тому ж дусі,у якому були написані???Чи то вже взагалі не то?Але з точки зору читача-я б не зрозуміла ні один ні другий варіант...
     
  10. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    тоді дайте цілий абзац, бо як же нам знати, а читачі це в контексті будуть читати.
     
  11. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    проблема в тому що це речення і є цілим абзацом...Далі є наступний абзац" В залежності від ситуацій, що виникали у подружніх парах, розповіді про них швидко і впевнено виплескувались на папір з-під пера автора, і з’являлись у формі редакційних статей у «Золотій каблучці» - журналі, який із 1945 по 1967 роки вказував на усі шляхи до вивчення християнської духовності подружжя, які до того були мало дослідженими. Завдяки тому, що вони з’являлись саме у такій формі редакційних статей – напрямок цих розповідей є чітко вираженим і автор його постійно дотримується. Розглядаючи кожну ситуацію, отець Кафарель місцями ретельно аналізує складне подружнє становище, іноді дає дружні поради, а часом навіть звертається до читачів тоном проповідника."
     
  12. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ееее, наступний абзац, теж щось зовсім не по-українськи звучить
     
  13. Натуся

    Натуся Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Мені то звернення до читача взагалі не звучить,бо в автора якийсь свій особливий стиль, і по-українськи його перекласти добре мені не вдається...
    А чи буде звучати перше речення,якщо його перекласти- Слід прочитати біля 30 розповідей,дотриманих у дусі їх автора.Чи то теж не добрий варіант?
     
    Останнє редагування: 10 Березень 2010
  14. Natalya

    Natalya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Як сказати українською "митенки"? (такі рукавички без пальчиків)
     
  15. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    нам задали перекласти таку поему, не знала, чи то у вірші викладати, чи у вихвалялки, але вирішила на оцінку виставити сюди:

    Sindhi Woman
    By: Jon Stallworthy

    Barefoot through the bazaar,
    And with the same undulant grace
    As the cloth blown back from her face,
    She glides with a stone jar
    High on her head
    And not a ripple in her tread.

    Watching her cross erect Stones,
    garbage, excrement, and crumbs Of glass
    in the Karachi slums,
    I, with my stoop, reflect...
    They stand most straight
    Who learn to walk beneath a weight

    мій переклад:

    Жінка Сіндхі
    Крізь базар босою ногою
    Так плавно вона ступає,
    Як вітер полотно з лиця здуває,
    З амфорою кам’яною,
    Яку несе на голові
    Без хитання при ходьбі.

    Дивлячись, як на кожному краю
    У нетрях Карачі перед нею камені, відходи,
    Скло розбите, сміття, тривоги,
    Сутулий, я честь тим віддаю,
    Хто рівно і прямо ходить
    Та ще й тягар на собі свій носить.

    я намагалася максимально точно зберегти спосіб римування автора
     
  16. ksjuha

    ksjuha Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, незнаю чи в цю тему пишу, але маю ось яку проблемку. Подарували мому синулі косметику, привезену з Італії. А дати виготовлення на ній марковано не так, як у нас. Може хтось знає як їх "перекласти" на нам звичні.
    1647Р, 1138Р,2248Р,0337Р та 2458Р.
     
  17. Savchenko

    Savchenko Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    слава героям! — glory to the heroes! це переклад слова слава в лінгво думаю, треба glory to potato, бо американці не знають слово картофель) і якщо ми транслітеруємо, то вони не зрозуміють, але якщо це вареники чи борщ чи галушки, то перекладається методом транслітерації і в зносці пояснюється на англійській, що це таке, можна і тут таке ж зробити, але це не є окреме слово, а назвапідприємства, дивіться самі)

    ---------- Додано в 17:17 ---------- Попередній допис був написаний в 17:09 ----------

    дівчата допоможіть підібрати переклад до indelible mark, якщо прямо перекласти виходить незгладимий слід, але мене бентежить саме слово незгладимий, бо текст політичного характеру:girl_sad:
     
  18. Ворон

    Ворон Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Звичайно залежить від контексту але може бути: незабутній слід, пам'ятний слід.
     
  19. JuniorSkeptic

    JuniorSkeptic Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Розумію, що вже пізно радити, але, може, комусь згодиться на майбутнє - назви компаній не перекладаються, так як Volkswagen не перекладається "Народний автомобіль", а "Tide" - як "Приплив" :)
     
  20. галичанка

    галичанка Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Подивіться, будь ласка, чи правильно я переклала, це про лікарський препарат. Тому дуже важливо, щоб все було правильно
    "dosages above this range are likely to block endorphins for too long a period of time and interfere with its effectiveness"

    Я переклала так: дози вище цієї межі, швидше за все, блокують ендорфіни на дуже тривалий період часу і перешкоджають їх ефективності".