Відповідь: Допоможіть перекласти!! А що він тоді на fluffy скаже? Взагалі fur - це хутро. Я тому думала "волохатий".
Відповідь: Допоможіть перекласти!! тоді швидше волохатий, чомусь так мені виглядає... Хутряний - то ж якісний, якось воно не те...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! bumpy - crocodile гугль переклав як ухабістий крокодил але, згадуючи шкільну англійську, кажу, що добре і "картатий" сприймуть нормально, мабуть. Ну ж не напишете "в клєточьку"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! От що словник каже: ЛИЗУНЕЦЬ, -нця, ч. Грудка солі, яку дають лизати худобі. Може, то цукерка того назвати льодяником? Тільки він непрозорий. ЛЬОДЯНИК, -а, ч. Прозора тверда цукерка.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я за "лизак" бо льодяник, це дійсно інша цукерка, хоча лінгво мені казав - "льодяник на паличці" щодо "Furry", якщо пара з "mole", то таки "хутряний", а не волохатий
Відповідь: Допоможіть перекласти!! О, дякую! Бо мені в минулу суботу сказали "цяпкований" і мене заклинило на слова. :xaxa:
Відповідь: Допоможіть перекласти!! допоможіть будь ласка перекласти ось таке речення: Then said Almitra, Speak to us of Love. на скільки з цілого твору зрозуміла - стиль біблійний: тоді сказав Альмітра, говори до нас з Любові. Я щось не розумію розділових знаків і способу, тобто чи говори, чи говорю.... ось перекладений весь абзац: Тоді сказав Альмітра, ______________________________________________________________ І він підняв свою голову і подивився на людей, і тиша запанувала серед них. І возвеличеним голосом сказав він: Коли любов манить вас, слідуйте за нею, незважаючи на те, що шляхи її важкі і стрімкі. І коли вона обійме вас своїми рилами піддайтеся їй, незважаючи на те, що меч, схований між її перами може ранити вас. І коли вона говорить до вас вірте їй, незважаючи на те, що її голос може розбити вщент ваші мрії, як північний вітер спустошує сад.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Думаю, значно легше. "Тоді сказав Альмітра, Розкажи нам про Любов". Бо там є епізод "...THEN Almitra spoke again and said, And what of Marriage, master?..." Я так розумію, Альмітра питає, а Він розповідає.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! от власне, що я н розумію, хто де що говорить. Я думала, що то Альмітра говорить все. А то хтось інший говорить?? тобто Альмітра звертається до когось, щоб той розказав про любов і вже далі той розповідає?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Так, там явно діалог: "Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?" And he answered saying: You were born together, and together you shall be forevermore..." Він(Альмітра) ж не до себе master говорить)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ага, ну супер, дякую, просто в мене не весь твір, лише уривок на переклад, тепер хоть все на свої місця стало)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! як маєте уривок - кидайте в гугл, будете мати цілий твір, або принаймі більший уривок
Відповідь: Допоможіть перекласти!! надихніть будь -ласка: Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing- floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. мається на увазі, що будуть сміятися, і плакати, неповноцінно. Але ж не буває неповного сміху чи плчу? як сказати на той сміх, плач, коли от плачеш і смієшся, а щось душить, і ти не можеш до кінця виплакатися і посміятися?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! може, так і напишіть ... у світ, де пори року не міняються, де повноцінно не сміється і не плачеться
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Перекладаю зараз тексти до с/г виставки в Росії, серед списку учасників Агрофирма «Слава Картофелю Після того, як виповзла з-під столу від сміху, тепер думаю як то перекласти, просто транслітерувати чи таки перекладати...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! і сміх і гріх ))) Раджу транслітерувати і в дужках написати переклад (може теж посміються )))))))