Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А що він тоді на fluffy скаже?

    Взагалі fur - це хутро. Я тому думала "волохатий".
     
  2. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    тоді швидше волохатий, чомусь так мені виглядає... Хутряний - то ж якісний, якось воно не те...
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А щодо решти?
     
  4. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    bumpy - crocodile гугль переклав як ухабістий крокодил :girl_crazy:

    але, згадуючи шкільну англійську, кажу, що добре :) і "картатий" сприймуть нормально, мабуть. Ну ж не напишете "в клєточьку" :girl_crazy:
     
  5. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Залишився "лизак-лизунець". :girl_crazy:

    [​IMG]

    swirly lollipop
     
  6. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    От що словник каже:
    ЛИЗУНЕЦЬ, -нця, ч. Грудка солі, яку дають лизати худобі.

    Може, то цукерка того назвати льодяником? Тільки він непрозорий.

    ЛЬОДЯНИК, -а, ч. Прозора тверда цукерка.
     
  7. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я за "лизак" бо льодяник, це дійсно інша цукерка, хоча лінгво мені казав - "льодяник на паличці" :girl_crazy:

    щодо "Furry", якщо пара з "mole", то таки "хутряний", а не волохатий
     
  8. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А може "spotty" - краще "плямистий"?
     
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    О, дякую! Бо мені в минулу суботу сказали "цяпкований" і мене заклинило на слова. :xaxa:
     
  10. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    допоможіть будь ласка перекласти ось таке речення:
    Then said Almitra, Speak to us of Love.

    на скільки з цілого твору зрозуміла - стиль біблійний: тоді сказав Альмітра, говори до нас з Любові. Я щось не розумію розділових знаків і способу, тобто чи говори, чи говорю....

    ось перекладений весь абзац:
    Тоді сказав Альмітра, ______________________________________________________________
    І він підняв свою голову і подивився на людей, і тиша запанувала серед них. І возвеличеним голосом сказав він:
    Коли любов манить вас, слідуйте за нею, незважаючи на те, що шляхи її важкі і стрімкі. І коли вона обійме вас своїми рилами піддайтеся їй, незважаючи на те, що меч, схований між її перами може ранити вас. І коли вона говорить до вас вірте їй, незважаючи на те, що її голос може розбити вщент ваші мрії, як північний вітер спустошує сад.
     
    Останнє редагування: 14 Лютий 2010
  11. antique

    antique Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Думаю, значно легше. "Тоді сказав Альмітра, Розкажи нам про Любов".
    Бо там є епізод "...THEN Almitra spoke again and said, And what of Marriage, master?..." Я так розумію, Альмітра питає, а Він розповідає.
     
  12. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    от власне, що я н розумію, хто де що говорить. Я думала, що то Альмітра говорить все. А то хтось інший говорить??
    тобто Альмітра звертається до когось, щоб той розказав про любов і вже далі той розповідає?
     
  13. antique

    antique Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Так, там явно діалог: "Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
    And he answered saying:
    You were born together, and together you shall be forevermore..."
    Він(Альмітра) ж не до себе master говорить)
     
  14. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ага, ну супер, дякую, просто в мене не весь твір, лише уривок на переклад, тепер хоть все на свої місця стало)
     
  15. antique

    antique Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Нема за що. Сама з уривків мало розумію...
     
  16. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    як маєте уривок - кидайте в гугл, будете мати цілий твір, або принаймі більший уривок
     
  17. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    надихніть будь -ласка:
    Then it is better for you that you cover your nakedness
    and pass out of love's threshing- floor,
    Into the seasonless world where you shall laugh,
    but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.


    мається на увазі, що будуть сміятися, і плакати, неповноцінно. Але ж не буває неповного сміху чи плчу? як сказати на той сміх, плач, коли от плачеш і смієшся, а щось душить, і ти не можеш до кінця виплакатися і посміятися?
     
  18. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може, так і напишіть

    ... у світ, де пори року не міняються,
    де повноцінно не сміється і не плачеться
     
  19. Chortenia

    Chortenia Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Перекладаю зараз тексти до с/г виставки в Росії, серед списку учасників Агрофирма «Слава Картофелю :girl_crazy:
    Після того, як виповзла з-під столу від сміху, тепер думаю як то перекласти, просто транслітерувати чи таки перекладати...
     
  20. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    і сміх і гріх ))) Раджу транслітерувати і в дужках написати переклад (може теж посміються )))))))