Допоможіть перекласти!!

Discussion in 'Мовні посиденьки' started by Consuelo, Sep 21, 2009.

  1. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    але ж в оригіналі вжитий Present continious....
     
  2. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    the next day


    правильно


    in our street


    ніби were
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А чому вчать такої мови, якою не говорять? Або я щось зле слухаю. :confused:
     
  4. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    і так, і так можна, просто один амер., другий - брит.
     
  5. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    О, щодо цього мені поясніть. Чому in?
     
  6. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    тому що США (не знаю, як Канада) - це зібрання імігрантів, тому мова вже й не та мова яка має бути. В Англії так говорять (звісно, є тенденція до спрощення мови, тим не менше)

    ---------- Додано в 20:40 ---------- Попередній допис був написаний в 20:39 ----------

    в них in street - в нас НА вулиці...
    on Monday - в нас В понеділок...

    а чому.. я й сама не знаю...
     
  7. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну, оте by us, by them на кінці речення доволі дивно звучить.
    Звісно, є канадський, американський та австралійський варіянти, але ж то слів стосується більше, ніж граматики, ні?
    Це теж бритійський варіянт?
     
  8. Cranberry

    Cranberry Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  9. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    так книжка пише :girl_crazy:
    там речення у вправі було подане так, я подумала, що то у вас просто друкарська помилка

    бо ми так вчимо - на вулиці (нейтрально про місцерозташування) - in the street
    be on the street - означає, наприклад, бути без роботи, опинитися на вулиці (поза стінами установи)
    або - щойно вийти з тюрми
    або навіть і займатися проституцією
    так словники дають

    ще, наприклад, window gives on the street - вікно виходить на вулицю
    але - i am walking in the street
    in the streets of the city

    мабуть, видніше тому, хто в мовному середовищі перебуває, хоча люди часто говорять неправильно, не так, як книжка пише
     
  10. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ні, це правильний варіант))
     
  11. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    підручники не встигають за розвитком мови.

    в українській теж багато вчимо такої мови, якою не говорять
     
  12. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ги. З українською порівняння трохи невдале.


    Скільки я нині навчилася! Клас!

    Ех, треба статус міняти і йти на безплатні курси англійської.

    Випишіть хтось Надійці кінцевий правильний варіянт, бо вона точно заплутається в такій кількості дописів.
     
    Last edited: Dec 23, 2009
  13. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Розпитала співпрацівника, бо аж надто цікаво стало. Сказав, що то таки бритійський варіянт. Якщо сказати walking in the street, то це означає посеред вулиці, дослівно посередині, між двома смугами, якщо вулиця двостороння. Так сприймає мовець принаймні.
    Сказати йду вулицею можна двояко: walking down the street, walking on the street.
    І якщо будинок будують in the street, то це також просто посеред вулиці, а не в нашому значенні на вулиці.
     
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Пошниряла ще по нету. То таки бритійський варіянт - in the street у значенні "на вулиці".
    Для канадця чи американця ці слова значать "in the middle of the street", "in the way of passing traffic". Тому я такого ніколи досі не чула. У Пн. Америці кажуть "on the street".
     
    Last edited: Dec 23, 2009
  15. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    знацця так. Артикль IN означає В а ON означає НА

    In the street - це хіба може бути поетичний зворот але не розмовна і письмова мова. Все робиться або on the street або about the street або between the streets. In the street навіть британського варіанту нема, бо наскільки пригадую уроки англійської з Англії то там накож вчили On the street.
     
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Тут у пісеньці теж співають on the street where I live.
    http://www.youtube.com/user/suaebrag

    http://www.youtube.com/watch?v=98xxI-RAOvk
     
  17. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    На сайті ВВС пишуть саме так:

    Compare the following:

    * 'There were crowds of people on the streets.'

    * 'In the street where I live there are speed bumps every fifty yards.'

    In the first example, we imagine someone surveying the crowds from a distance and in the second example the perspective is from inside the street.
     
  18. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ну ви змішали до купи фразеологізм і просто звичайне речення... а книжка якраз ніколи не пише IN THE STREET

    Я пам*ятаю як ходив монстер і поїдав parking meeters on the street, walking down the street and living on the Lincoln street.

    Перепитала маму а вона в мене в англійській дуже грамотна ще зі Львова (пише курсові людям) то сказала що має бути on the street.
     
    Last edited: Dec 24, 2009
  19. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я вас вже зовсім замучу, але ще отаке надибала. То якраз підтверджує те, що мій співпрацівник сказав:

    In American English "in the street" means "inside the boundaries of the
    street," while "on the street" means "along the sides of the street."

    This shows "in the street":

    -----------------------------
    X X X X
    -----------------------------

    This shows "on the street":

    X X X X
    -----------------------------

    -----------------------------
    X X X X

    However, in British English IN is used as American English uses ON.
    Example:
    Tim lives in Highwater Ave. (British)
    Tim lives on Highwater Ave. (American)
     
  20. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    не згідна про "ніколи", може зараз вже не пишуть.... але протягом 10 років вивчення мови і в книжках так читала (помимо того, що вчили в школі, в універі).
    Може є ньюанси, так, без сумніву, тим не менше..