Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Радше "вагосвідомі". :girl_haha:
     
  2. Princess

    Princess Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а про
    хіба не варто в переклад додати?

    наприклад,

    , але (чи і) полюбляють солодке.
     
  3. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ой.... то в мене або творчий або філологічний застій... або просто пізно... але щось наступний текст мені не йде.... важко підбирати власне українські еквіваленти...

    journalist's junket to the netherlands gets lost in translation" - розважальна поїздка журналістів у голландію провалилась через труднощі перекладу (?) (текст про те, як ізраїльський міністр не зрозумів голландського, словом, непорозуміння)... це речення - це назва статті. Junket - а це як перекласти? словник дає означення, що це відрядження, але невимушене, для розваги (зазвчиай дипломатичні).. В нас є гарніший еквівалент, ніж використала я?

    це речення мені взагалі незрозуміле:
    The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland - як на мене, то тут або щось пропущено, або просто набір слів....

    ще я зайшла в глухий кут з "sleeping arrangements of his mother"

    допоможіть будь-ласка :girl_cray::girl_flag_of_truce:
     
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Заголовок треба робити таким, аби він українською звучав.
    Ну, наприклад так.
    відпочинок журналістів у Голландії зруйнувано помилковим перекладом
    або
    поїздку журналістів до Голландії зіпсував переклад
    Правда, в мене був дуже важкий і стресовий робочий день, тому то дуже сирий варіянт. Голова не варить.

    А речення перекласти важко, бо воно справді не має сенсу. Там помилка. А властиво, оте mother є помилковим.
    Я ваш текст тут знайшла.
     
  5. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    дякую, ато думала, що геть здурніла
     
  6. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А ви головне правило перекладача виконали? ;)
    Текст перше треба перечитати цілий, тоді все зрозуміло. Правда, як то перекласти все одно не уявляю.
     
  7. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    звичайно, ще й кілька разів! і все шпорталась на тому реченні.... бувають тексти, що переклад іде так, як по маслу... а бувають ось такі (правда такий вперше)..... ще раз дуже дякую, Лілю, за допомогу! Ви завжди (і не лише в цій темі) вмієте наштовхнути в правильне русло :girl_curtsey:
     
  8. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я би вам із реченням теж допомогла, але зараз зовсім виснажена. Думки десь геть розкидані. Не хочу нашкодити.
     
  9. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а дозвольте запитати, звідик ви взяли ці приклади і навіщо саме їх перекладаєте?
    а найбільше мене цікавить питання, з якою метою ставите такі питання в цій темі?:girl_haha:

    це приклади казусів машинного перекладу - пів-інтернету кишить розважальними, напівгумористичними обговореннями цих прикладів. :girl_haha:
    наприклад тут http://lingvomania.info/pro/kuryozy-i-anekdoty

    якщо дозволите,на сьогоднішній день, до правил перекладу у цьому інформаційно насиченому світі варто додати обов"язковий етап - "resource analysis" . бо нема на то інакше ради
     
    Останнє редагування: 18 Грудень 2009
  10. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    1. викладачка дала на домашнє завдання
    2. а ця тема так і називається "допоможіть перекласти"... я ж не видаю весь текст на переклад, а лише те, в чому сумніваюсь...

    чи я не так зрозуміла Вашого запитання?
     
  11. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я так і думала )))

    питання я своє спробувала пояснити внизу попереднього допису (можна було подумати, що ви просто провокуєте на обговорення цього випадку з машинним перекладом)

    сподіваюся, під час перевірки домашнього завдання у вас буде цікава дискусія.
    погугліть ще трошки - це корисний метод у перекладі - фонова інформація часто допомагає розставляти всі крапки над "і".

    я не знаю, який саме ви текст перекладаєте, і з якого приводу там згадані ці дві фрази, але оскільки ви згадали їх обидві, то я мабуть не помиляюся, і ці фрази наведені для ілюстрації.
    ІМХО, у перекладі вам варта їх залишити в такому ж вигляді - а головне, з такою ж метою. для ілюстрації, як за допомогою комп"ютерного перекладу з івриту на англійську спочатку отримали ці фрази, а потім і всі подальші труднощі перекладу, які через них виникли
     
  12. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Зважаючи на російський варіянт перекладу, заголовок можна сформулювати так:
    візит журналістів до Голландії зруйнував машинний переклад
    Ось сам текст:
    http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPArticle/ShowFull

    Все одно спершу треба прочитати текст. А далі вже багато всього іншого.
     
  13. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а хто проти? :girl_curtsey:
    я написала - додати ще одне правило, а не "замінити існуючі"
    просто констатую факти

    до речі, поставити запитання тут, на цьому форумі - це власне і є різновидом такого аналізу (правда, не зовсім цільового), але все ж
    головне - знайти ту істину, хоч і часом манівцями до неї доводиться йти ))


    ---------- Додано в 22:18 ---------- Попередній допис був написаний в 22:07 ----------

    це все попереднє я про друге речення писала з питання Lady AD
    і до теми:
    мені особисто подобається варіант, де б залишилася фраза труднощі перекладу (lost in translation) - бо це схоже на натяк на фільм з одноіменною назвою. може, не так на сам фільм, як просто на назву, яка на слуху була. а "труднощі перекладу" - бо в укр. прокаті цей фільм з такою назвою ходив.
    але припускаю, що то може бути моя особиста асоціація.

    хоча це - +100
    але знову-таки тут питання - хто кого зруйнував? візит переклад, чи переклад візит?

    ---------- Додано в 22:30 ---------- Попередній допис був написаний в 22:18 ----------

    Остапа понесло -

    поїздка журналістів до Голандії загубилася поміж труднощами перекладу

    переклад поставив хрест на поїздці журналістів до Голандії )))

    журналістським горе-перекладачам не вдалося прокататися в Голандію
    (думаю тут значення junket найближче передається)

    і дедуктивний варіант
    хочеш в Голандію - навчись перекладати
     
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ця фраза для мене є калькою з російської. На жаль, фільми й назви фільмів наші перекладають саме з російської. Аж надто ідентично все. Тому я й вирішила її уникнути.
    О, в яблучко! Оте "загубилися в тракті перекладу" якраз чудово можна замінити на отой "поставив хрест", бо це теж сталий вираз!
     
  15. pukhnastyk

    pukhnastyk миється в бані

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Сильно перепрошую панусь-філологів, але!
    назва європейської держави, яку ви називаєте Голландія і Голандія є:
    бо такої географічної назви в українській термінології нема. Цю держава слід називати Нідерланди. :)
     
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    У мене це радше калька з польської. Зрештою, це також типова англомовна помилка. :girl_smile: У будь-якому разі дякую.
     
    Останнє редагування: 20 Грудень 2009
  17. Un.Known

    Un.Known Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    В чеській також вживають Holandsko і Nizozemsko (Нідерланди), як дві рівноцінні назви.
     
  18. Ворон

    Ворон Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Коли жив в Нідерландах то вони властиво все переправили на похідне від Нідерландів. Мова нідерландська, нація нідерладська. Тому офіційно напевне правильно Нідерланди. Голандія одна із провінцій Нідерландів. Але неофіційно Голандія цілком сумісна назва, історична. Думаю більшість нідерландців не будуть ображатись, головне щоб німцями не називали :). Хоч якщо жити в Нідерландах на такі речі слід більше звертати увагу. В Амстердамі то ОК але в деяких інших місцевостях поза властиво Голандією воно може людей відштовхувати. В анґлійській здебільшо властиво вживають стару назву "датч" для назви мови і національності і Нідерланди для назви країни хоч "Голланд" деколи вживається також.
     
  19. ZoloteSonechko

    ZoloteSonechko New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    то речення шо без змісту, воно справді не має змісту. треба перекладати по слову, шоб вийшла абракадабра.:girl_curtsey:
     
  20. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    сильно перепрошую панусю-любительку посперечатися виключно заради самої суперечки, але мова тут йшла зовсім не про це


    перепрошую за перехід на особистості