Відповідь: Допоможіть перекласти!! а про хіба не варто в переклад додати? наприклад, , але (чи і) полюбляють солодке.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ой.... то в мене або творчий або філологічний застій... або просто пізно... але щось наступний текст мені не йде.... важко підбирати власне українські еквіваленти... journalist's junket to the netherlands gets lost in translation" - розважальна поїздка журналістів у голландію провалилась через труднощі перекладу (?) (текст про те, як ізраїльський міністр не зрозумів голландського, словом, непорозуміння)... це речення - це назва статті. Junket - а це як перекласти? словник дає означення, що це відрядження, але невимушене, для розваги (зазвчиай дипломатичні).. В нас є гарніший еквівалент, ніж використала я? це речення мені взагалі незрозуміле: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian, and on relational Israel Holland - як на мене, то тут або щось пропущено, або просто набір слів.... ще я зайшла в глухий кут з "sleeping arrangements of his mother" допоможіть будь-ласка
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Заголовок треба робити таким, аби він українською звучав. Ну, наприклад так. відпочинок журналістів у Голландії зруйнувано помилковим перекладом або поїздку журналістів до Голландії зіпсував переклад Правда, в мене був дуже важкий і стресовий робочий день, тому то дуже сирий варіянт. Голова не варить. А речення перекласти важко, бо воно справді не має сенсу. Там помилка. А властиво, оте mother є помилковим. Я ваш текст тут знайшла.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А ви головне правило перекладача виконали? Текст перше треба перечитати цілий, тоді все зрозуміло. Правда, як то перекласти все одно не уявляю.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! звичайно, ще й кілька разів! і все шпорталась на тому реченні.... бувають тексти, що переклад іде так, як по маслу... а бувають ось такі (правда такий вперше)..... ще раз дуже дякую, Лілю, за допомогу! Ви завжди (і не лише в цій темі) вмієте наштовхнути в правильне русло
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я би вам із реченням теж допомогла, але зараз зовсім виснажена. Думки десь геть розкидані. Не хочу нашкодити.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а дозвольте запитати, звідик ви взяли ці приклади і навіщо саме їх перекладаєте? а найбільше мене цікавить питання, з якою метою ставите такі питання в цій темі? це приклади казусів машинного перекладу - пів-інтернету кишить розважальними, напівгумористичними обговореннями цих прикладів. наприклад тут http://lingvomania.info/pro/kuryozy-i-anekdoty якщо дозволите,на сьогоднішній день, до правил перекладу у цьому інформаційно насиченому світі варто додати обов"язковий етап - "resource analysis" . бо нема на то інакше ради
Відповідь: Допоможіть перекласти!! 1. викладачка дала на домашнє завдання 2. а ця тема так і називається "допоможіть перекласти"... я ж не видаю весь текст на переклад, а лише те, в чому сумніваюсь... чи я не так зрозуміла Вашого запитання?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я так і думала ))) питання я своє спробувала пояснити внизу попереднього допису (можна було подумати, що ви просто провокуєте на обговорення цього випадку з машинним перекладом) сподіваюся, під час перевірки домашнього завдання у вас буде цікава дискусія. погугліть ще трошки - це корисний метод у перекладі - фонова інформація часто допомагає розставляти всі крапки над "і". я не знаю, який саме ви текст перекладаєте, і з якого приводу там згадані ці дві фрази, але оскільки ви згадали їх обидві, то я мабуть не помиляюся, і ці фрази наведені для ілюстрації. ІМХО, у перекладі вам варта їх залишити в такому ж вигляді - а головне, з такою ж метою. для ілюстрації, як за допомогою комп"ютерного перекладу з івриту на англійську спочатку отримали ці фрази, а потім і всі подальші труднощі перекладу, які через них виникли
Зважаючи на російський варіянт перекладу, заголовок можна сформулювати так: візит журналістів до Голландії зруйнував машинний переклад Ось сам текст: http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1192380743991&pagename=JPArticle/ShowFull Все одно спершу треба прочитати текст. А далі вже багато всього іншого.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а хто проти? я написала - додати ще одне правило, а не "замінити існуючі" просто констатую факти до речі, поставити запитання тут, на цьому форумі - це власне і є різновидом такого аналізу (правда, не зовсім цільового), але все ж головне - знайти ту істину, хоч і часом манівцями до неї доводиться йти )) я думаю, Lady AD, молодець. зазвичай студенти ведуть себе так - а, махну рукою, прийду на пару з цією невирішеною проблемою і все одно, як не хтось інший, то викладач точно все прояснить, таке собі пасивне навчання. а тут - активний пошук різними способами. +1000! вибачте за офтоп - наболіле )))) ---------- Додано в 22:18 ---------- Попередній допис був написаний в 22:07 ---------- це все попереднє я про друге речення писала з питання Lady AD і до теми: мені особисто подобається варіант, де б залишилася фраза труднощі перекладу (lost in translation) - бо це схоже на натяк на фільм з одноіменною назвою. може, не так на сам фільм, як просто на назву, яка на слуху була. а "труднощі перекладу" - бо в укр. прокаті цей фільм з такою назвою ходив. але припускаю, що то може бути моя особиста асоціація. хоча це - +100 але знову-таки тут питання - хто кого зруйнував? візит переклад, чи переклад візит? ---------- Додано в 22:30 ---------- Попередній допис був написаний в 22:18 ---------- Остапа понесло - поїздка журналістів до Голандії загубилася поміж труднощами перекладу переклад поставив хрест на поїздці журналістів до Голандії ))) журналістським горе-перекладачам не вдалося прокататися в Голандію (думаю тут значення junket найближче передається) і дедуктивний варіант хочеш в Голандію - навчись перекладати пішла я спати, а то в мене температура, і ото її наслідки
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ця фраза для мене є калькою з російської. На жаль, фільми й назви фільмів наші перекладають саме з російської. Аж надто ідентично все. Тому я й вирішила її уникнути. О, в яблучко! Оте "загубилися в тракті перекладу" якраз чудово можна замінити на отой "поставив хрест", бо це теж сталий вираз!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Сильно перепрошую панусь-філологів, але! назва європейської держави, яку ви називаєте Голландія і Голандія є: бо такої географічної назви в українській термінології нема. Цю держава слід називати Нідерланди.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! У мене це радше калька з польської. Зрештою, це також типова англомовна помилка. У будь-якому разі дякую.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! В чеській також вживають Holandsko і Nizozemsko (Нідерланди), як дві рівноцінні назви.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Коли жив в Нідерландах то вони властиво все переправили на похідне від Нідерландів. Мова нідерландська, нація нідерладська. Тому офіційно напевне правильно Нідерланди. Голандія одна із провінцій Нідерландів. Але неофіційно Голандія цілком сумісна назва, історична. Думаю більшість нідерландців не будуть ображатись, головне щоб німцями не називали . Хоч якщо жити в Нідерландах на такі речі слід більше звертати увагу. В Амстердамі то ОК але в деяких інших місцевостях поза властиво Голандією воно може людей відштовхувати. В анґлійській здебільшо властиво вживають стару назву "датч" для назви мови і національності і Нідерланди для назви країни хоч "Голланд" деколи вживається також.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! то речення шо без змісту, воно справді не має змісту. треба перекладати по слову, шоб вийшла абракадабра.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! сильно перепрошую панусю-любительку посперечатися виключно заради самої суперечки, але мова тут йшла зовсім не про це я думаю, за доречне зауваження вам завжди подякують, а іронія ваша честі вам не робить. причому вже вчергове перепрошую за перехід на особистості