Відповідь: Допоможіть перекласти!! про це і я говорю. Там теж було вжито "задоволення". Але як на мене цілком недоречний (можливо машинний) переклад, оскільки задоволення це щось інше причому іменник. А у російському контексті це ... (не назву точно, але явно не іменник). сиділи скопом думали, але таки не придумали. Тому вирішила питатись тут. цікава дискусія ивходить. Іноді навіть сумно, що настільки не знаємо рідної мови
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Або компутерний переклад, або перекладала людина, що не мислить українською мовою. Колись в "Антошці" був цінник, на якому писало "яловичина з мовою" (очевидно переклад словосполучення "говядина с язьіком") :xaxa:
Відповідь: Допоможіть перекласти!! У нас такі називаються віддієслівними. Я не про задоволення, про російський варіянт.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! якось так. там не просто іменник, а саме "дієвий" якийсь. він не є простим. так само як є дієприслівники тощо. Тому я і не взялась просто замінити одне слово на інше. Зміст не той....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! правильно задоволення - то взагалі дія дуууууже приємна отаке дієве задоволення. До речі, сьогодні (чи то пак вже вчора) бу міжнародний день сєкасу
Відповідь: Допоможіть перекласти!! кажіть що хочете але "задоволення" мені в тому реченні не звучить і все! ага, а сьогодні (на наступний день від того секесу) міжнародний день боротьби зі снідом....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а мені якраз "задоволення потреб" з усіх варіантів подобається найбільше ... А що ж ми робимо з потребами - задовільняємо, ну бо не "заспокоюємо" точно, може це калька з російської, але кращого варіанту ніхто таки не дав. Хіба що те ж "забезпечення".
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Таки калька з російської. І власне мислення через російську не дає відчути абсурдності поєднання слів "задоволення потреб". Задовільняти і задоволення таки трохи різні речі, не варто їх ставити в один ряд. Таке вживання віддієслівних іменників властиве російській та польській, українська взагалі надає перевагу інфінітивам. Так що найкращим варіянтом би було "призначений забезпечити організм необхідними вітамінами та мінералами (наприклад)..."
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Головна мета перекладу - суть, а не дослівність. Якщо викинувши якесь слово, чи навпаки додавши, ви передали зміст речення - значить чудово дали собі раду. Якщо переклали дослівно й текст ідеально можна перекласти знову на мову оригіналу - значить гріш ціна того перекладу, бо таке то й компутер зробить. :xaxa:
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ну я зазвичай так і роблю. як мені не вкладається зміст в одне слово - перефразовую все речення
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а ви, Ліля, вредні мене вже це питання цікавить чисто академічно - що ж ми таки робимо з потребами? Це не тільки до Лілі питання, в кого які версії?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А-а-а-а, просто з потребами? Відчуваємо, маємо, збільшуємо, зменшуємо... або заспокоюємо. Франко вас переконає? При помочі мови чоловік заспокоює потреби свого чуття і розуму, своєї пам'яті і своєї фантазії (І. Франко) Я думаю, що задовільнити теж можна сказати, але в жодному разі "задоволення потреб", бо значення тоді зовсім міняється. Хоча з іншого боку, ПОТРЕ́БА - відчуття необхідності задовольнити щось, робити щось, діяти певним чином. Тоді виходить, що "задовільнити відчуття необхідності щось задовільнити". Тому мені більше пасує так, як у Франка - заспокоїти потребу. Заперечувати не буду. Щодо певних питань страшне вредна! :xaxa:
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я знову до Вас по допомогу.... от маю такий вираз - weight-conscious і жодних ідей, як грамотно його сформулювати українською! він вжився у такому контексті: Satisfying the sweet tooth of weight-conscious Americans hasn't been easy for the food industry.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можу помилятися, але то здається "люди, котрі слідкують за своєю вагою". От як то в меншій кількості слів сформулювати, не знаю.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! тобто виходить так, що тій індустрій треба придумати і солодке, і дієтичне (я хочу достепенно зрозуміти суть речення)?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Вона вже придумала властиво. Такого є багато. Ще тих людей називають calorie counters. Харчовій промисловості було нелегко задовільнити потреби тих американців, котрі слідкують за своєю вагою. Але чесно зізнаюся, що я не впевнена на 100%. Кажу, що бачу.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ну я теж так переклала, тому є великий відсоток, що воно правильно дуже дякую!