Допоможіть перекласти!!

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Consuelo, 21 Вересень 2009.

  1. Анута

    Анута Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    про це і я говорю. Там теж було вжито "задоволення". Але як на мене цілком недоречний (можливо машинний) переклад, оскільки задоволення це щось інше причому іменник. А у російському контексті це ... (не назву точно, але явно не іменник).
    сиділи скопом думали, але таки не придумали. Тому вирішила питатись тут.

    цікава дискусія ивходить. Іноді навіть сумно, що настільки не знаємо рідної мови :sad:
     
  2. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Або компутерний переклад, або перекладала людина, що не мислить українською мовою.
    Колись в "Антошці" був цінник, на якому писало "яловичина з мовою" (очевидно переклад словосполучення "говядина с язьіком") :xaxa:
     
  3. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    іменник :) существительное ;)
     
  4. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    У нас такі називаються віддієслівними. Я не про задоволення, про російський варіянт.
     
  5. Анута

    Анута Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    якось так. там не просто іменник, а саме "дієвий" якийсь. він не є простим.
    так само як є дієприслівники тощо. Тому я і не взялась просто замінити одне слово на інше. Зміст не той....
     
  6. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    правильно :) задоволення - то взагалі дія дуууууже приємна ;) отаке дієве задоволення. До речі, сьогодні (чи то пак вже вчора) бу міжнародний день сєкасу ;)
     
  7. Анута

    Анута Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    кажіть що хочете але "задоволення" мені в тому реченні не звучить і все!

     
  8. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а мені якраз "задоволення потреб" з усіх варіантів подобається найбільше ...

    А що ж ми робимо з потребами - задовільняємо, ну бо не "заспокоюємо" точно, може це калька з російської, але кращого варіанту ніхто таки не дав. Хіба що те ж "забезпечення".
     
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Таки калька з російської. І власне мислення через російську не дає відчути абсурдності поєднання слів "задоволення потреб".
    Задовільняти і задоволення таки трохи різні речі, не варто їх ставити в один ряд. Таке вживання віддієслівних іменників властиве російській та польській, українська взагалі надає перевагу інфінітивам. Так що найкращим варіянтом би було "призначений забезпечити організм необхідними вітамінами та мінералами (наприклад)..."
     
  10. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    оце подобається :)

    а що з потребами робити?
     
  11. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Головна мета перекладу - суть, а не дослівність. Якщо викинувши якесь слово, чи навпаки додавши, ви передали зміст речення - значить чудово дали собі раду.
    Якщо переклали дослівно й текст ідеально можна перекласти знову на мову оригіналу - значить гріш ціна того перекладу, бо таке то й компутер зробить. :xaxa:
     
  12. Анута

    Анута Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ну я зазвичай так і роблю. як мені не вкладається зміст в одне слово - перефразовую все речення
     
  13. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а ви, Ліля, вредні :)

    мене вже це питання цікавить чисто академічно - що ж ми таки робимо з потребами? Це не тільки до Лілі питання, в кого які версії?
     
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А-а-а-а, просто з потребами?
    Відчуваємо, маємо, збільшуємо, зменшуємо... або заспокоюємо. :)
    Франко вас переконає?
    При помочі мови чоловік заспокоює потреби свого чуття і розуму, своєї пам'яті і своєї фантазії (І. Франко)

    Я думаю, що задовільнити теж можна сказати, але в жодному разі "задоволення потреб", бо значення тоді зовсім міняється. Хоча з іншого боку, ПОТРЕ́БА - відчуття необхідності задовольнити щось, робити щось, діяти певним чином. Тоді виходить, що "задовільнити відчуття необхідності щось задовільнити". Тому мені більше пасує так, як у Франка - заспокоїти потребу.

     
    Останнє редагування: 1 Грудень 2009
  15. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я знову до Вас по допомогу....
    от маю такий вираз - weight-conscious і жодних ідей, як грамотно його сформулювати українською!

    він вжився у такому контексті:
    Satisfying the sweet tooth of weight-conscious Americans hasn't been easy for the food industry.
    :girl_flag_of_truce:
     
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Можу помилятися, але то здається "люди, котрі слідкують за своєю вагою". От як то в меншій кількості слів сформулювати, не знаю.
     
  17. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    тобто виходить так, що тій індустрій треба придумати і солодке, і дієтичне (я хочу достепенно зрозуміти суть речення)?
     
  18. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Вона вже придумала властиво. Такого є багато. :)
    Ще тих людей називають calorie counters.
    Харчовій промисловості було нелегко задовільнити потреби тих американців, котрі слідкують за своєю вагою.

    Але чесно зізнаюся, що я не впевнена на 100%. Кажу, що бачу.
     
  19. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ну я теж так переклала, тому є великий відсоток, що воно правильно :girl_in_dreams:
    дуже дякую! :girl_in_love:
     
  20. hrobak

    hrobak Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    може "вагозалежні" ? :girl_crazy: