Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ну, репліку тлумачать як дублікат оригіналу. Ну, чи навіть підробку. A replica is a copy that is relatively indistinguishable from the original. Головне, щоби вас правильно зрозуміли. )
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ось зараз перекладаю промову Роберта Кеннеді про вбивство Мартіна Кінга.. і натрапила на ось таке : fellow human beings. Ну окремо слова розумію, разом теж їх усвідомлюю, але щось не можу підібрати українського варіанту оптимального... може в когось є ідеї? для полегшення наведу все речення: Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings. ---------- Додано в 18:44 ---------- Попередній допис був написаний в 18:18 ---------- і ще одне - як найкоректніше перекласти black and white в плані негрів і білих людей?як на мене, то "білі люди" не звучить... а "чорних" як зараз правильно називати? афроамериканцями?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я перекладала повторно як "reissued", хоча варіант "duplicate" теж мені подобається,
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я таке перкладу ось так: Мартін Лютер Кінг присвятив усе своє життя для любові та правосуддя заради товариського існування людей. можливо не дуже добре склала але я лише так розумію
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ці слова не можна перекладати окремо взагалі. Тут певна специфіка є. Останні два слова human beings означають просто "люди". А оте fellow перед ними означає спільність, приналежність до однієї групи. Наприклад, fellow student - однокурсник, fellow worker - співпрацівник, fellow creature - ближній. Так що Черешка зробила гарну спробу, але переінакшила сенс речення. Про існування там узагалі не йдеться, та й between - це не заради. Йдеться про посвяту життя любові та справедливості серед рівних людей (або якось схоже). Тут власне варто говорити чорні та білі, або люди чорної та білої раси. Якщо говорити "афро-американець", то треба тоді говорити про білих так, як тут - caucasian.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings. Мартін Лютер Кінґ присвятив своє життя заради любові і справедливості між ближніми. бо fellow human beings - це всі ті хто співживуть разом, ну а як ми назвемо особу яка живе з нами поряд як не ближнім? Якщо дослівно то він каже, що той присвятив своє життя для любові і для того щоб була справедливість між людьми. А на рахунок чорних і білих то треба перекладати так як є в тексті, якщо він каже що то були афроамериканці, то так і перекладати. Бо в нас не поділяють на афроамериканці і коукейжн, а власне говорять афро-американці і білі, хоча звучить і справді не дуже. Але є як є. Політ-коректність відноситься лише до темношкірих.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! читали інструкцію до ліків і стало весело (чи то сумно). Скажіть як правильно перекласти: "предназначен для удовлетворения потребностей организма в...."
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Призначений для задоволення потреб організму!!! Просто і зрозуміло)))
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А якого саме задоволення? Як на мене, дослівний переклад - не переклад. Он, словник синонімів такі речі каже:
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Це мене так файно розсмішило. Дякую, за підняття настрою. Але переклад не коректний.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можливо вище написані дописи є більш коректними, але "удовлетворение потребностей" -це 100% не "заспокоєння потреб" (успокоение потребностей??? - так точно не говорять). Можливо "забезпечення потреб організму" вам буде більше до вподоби??? Пропонуйте кращі варіанти!!!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ну, ви даєте. Правило перекладача - це знати мову, на яку перекладаєте. От українську й треба знати, а то у вас якісь покручі виходять. Я вам подала, яке значення має задоволення в першу чергу. Хіба Анута подала інструкцію до Віагри, тоді так, для задоволення. А яким чином можна забезпечити потреби? Вище ж написано "для забезпечення організму", а далі відповідно перелік чим.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! можна наприклад, якщо стукнути когось батареєю по голові, то можна його відразу забезпечити потребою у лікуванні правильно?