Допоможіть перекласти!!

Discussion in 'Мовні посиденьки' started by Consuelo, Sep 21, 2009.

  1. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Може, як reapply, reapplying?
     
  2. enigma

    enigma Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Може "Replica"? Як вам звучить?
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну, репліку тлумачать як дублікат оригіналу. Ну, чи навіть підробку.
    A replica is a copy that is relatively indistinguishable from the original.

    Головне, щоби вас правильно зрозуміли. )
     
  4. Charovnisa

    Charovnisa Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А может как repeatedly?
     
  5. Un.Known

    Un.Known Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    "duplicate" однозначно.
     
  6. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    ось зараз перекладаю промову Роберта Кеннеді про вбивство Мартіна Кінга..
    і натрапила на ось таке : fellow human beings. Ну окремо слова розумію, разом теж їх усвідомлюю, але щось не можу підібрати українського варіанту оптимального... може в когось є ідеї?
    для полегшення наведу все речення: Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings.

    ---------- Додано в 18:44 ---------- Попередній допис був написаний в 18:18 ----------

    і ще одне - як найкоректніше перекласти black and white в плані негрів і білих людей?як на мене, то "білі люди" не звучить... а "чорних" як зараз правильно називати? афроамериканцями?
     
  7. Kleo

    Kleo New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Я перекладала повторно як "reissued", хоча варіант "duplicate" теж мені подобається,
     
  8. Chereshka

    Chereshka New Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    я таке перкладу ось так: Мартін Лютер Кінг присвятив усе своє життя для любові та правосуддя заради товариського існування людей.

    можливо не дуже добре склала але я лише так розумію
     
  9. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ці слова не можна перекладати окремо взагалі. Тут певна специфіка є. Останні два слова human beings означають просто "люди". А оте fellow перед ними означає спільність, приналежність до однієї групи. Наприклад, fellow student - однокурсник, fellow worker - співпрацівник, fellow creature - ближній.

    Так що Черешка зробила гарну спробу, але переінакшила сенс речення. Про існування там узагалі не йдеться, та й between - це не заради. Йдеться про посвяту життя любові та справедливості серед рівних людей (або якось схоже).
    Тут власне варто говорити чорні та білі, або люди чорної та білої раси. Якщо говорити "афро-американець", то треба тоді говорити про білих так, як тут - caucasian.
     
    Last edited: Nov 29, 2009
  10. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Martin Luther King dedicated his life to love and to justice between fellow human beings.

    Мартін Лютер Кінґ присвятив своє життя заради любові і справедливості між ближніми.
    бо fellow human beings - це всі ті хто співживуть разом, ну а як ми назвемо особу яка живе з нами поряд як не ближнім? Якщо дослівно то він каже, що той присвятив своє життя для любові і для того щоб була справедливість між людьми.

    А на рахунок чорних і білих то треба перекладати так як є в тексті, якщо він каже що то були афроамериканці, то так і перекладати. Бо в нас не поділяють на афроамериканці і коукейжн, а власне говорять афро-американці і білі, хоча звучить і справді не дуже. Але є як є. Політ-коректність відноситься лише до темношкірих.
     
  11. Анута

    Анута Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    читали інструкцію до ліків і стало весело (чи то сумно).
    Скажіть як правильно перекласти: "предназначен для удовлетворения потребностей организма в...."
     
  12. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Для заспокоєння потреб організму.
    Перше, що до голови прийшло.
     
  13. Annette

    Annette Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Призначений для задоволення потреб організму!!! Просто і зрозуміло)))
     
  14. Lilusik

    Lilusik Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    призначений для забезпечення організму ...
     
  15. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    А якого саме задоволення? ;)
    Як на мене, дослівний переклад - не переклад.

    Он, словник синонімів такі речі каже:
     
  16. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Це мене так файно розсмішило. Дякую, за підняття настрою.:girl_haha:

    Але переклад не коректний.:girl_sad:
     
  17. Annette

    Annette Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Можливо вище написані дописи є більш коректними, але "удовлетворение потребностей" -це 100% не "заспокоєння потреб" (успокоение потребностей??? - так точно не говорять).
    Можливо "забезпечення потреб організму" вам буде більше до вподоби???
    Пропонуйте кращі варіанти!!! ;)
     
  18. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну, ви даєте. Правило перекладача - це знати мову, на яку перекладаєте. От українську й треба знати, а то у вас якісь покручі виходять. Я вам подала, яке значення має задоволення в першу чергу.
    Хіба Анута подала інструкцію до Віагри, тоді так, для задоволення. :girl_haha:
    А яким чином можна забезпечити потреби? Вище ж написано "для забезпечення організму", а далі відповідно перелік чим.
     
  19. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    можна :) наприклад, якщо стукнути когось батареєю по голові, то можна його відразу забезпечити потребою у лікуванні :girl_crazy: правильно? :girl_haha:
     
  20. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Забезпечити потребОЮ, а саму потребу як забезпечити? :xaxa: