незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

Тема у розділі 'Мовні посиденьки', створена користувачем Зорянівонька, 13 Жовтень 2009.

  1. Кольорова

    Кольорова Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Мені всі варіанти якось не до душі... А Грінченко, мабуть, і не вніс таке слово у свій словник - тоді ж заторів не було :girl_haha:
     
  2. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    То ще нічого... от водії маршруток ті затори так називають, що те слово у словник і не внесеш :)
     
  3. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Скупчення авт. :xaxa:
     
  4. ratiana

    ratiana New Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Коли побачила цю тему, зразу поставила на закладку, бо вважаю, що вона є дуже актуальною. Ще з дитинства звикла, що мене батьки постійно виправляли, коли я говорила русизми і дуже втішилась, що зможу тут для себе знайти щось корисне. От тільки шкода, що все саме цікаве розпочалось з 12 сторінки, бо в якийсь момент дискусія переросла в обговорення дописів конкретних людей.
    Вчора написала повідомлення дуже близькому товаришу. У відповіді він мені зробив маленьке зауваження як потрібно писати певне слово, а як воно вживається в розмовній мові. Мені було не образливо, що він мене покритикував, а просто соромно. Я людина з вищою освітою, а пишу неграмотно прості слова, не говорячи вже про те чого я справді не знаю... Навіть тут на форумі, коли почала дописувати, побачила яку неграмотність я допускаю і пропускаю її для інших. Тому вважаю, що ми маємо не критикувати, а намагатись показати красу та правильність нашої мови. Вважаю, це дуже корисним і необхідним.
     
  5. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    питань нема.
    але от, наприклад, я перекладаю документ - мільйон разів я можу мати рацію щодо якогось терміну, але оскільки фірма прийняла до вживання інший (навіть якщо неграмотний) - від мене вимагатимуть саме його. і все тут.
    а якщо про юридично чинні назви йдеться - то тут взагалі без варіантів.
    при усному перекладі - тим більше - мене ще й нахабно виправлять на "неправильний" термін, а час і місце - не для суперечок.
    хіба потім приватно можна поспілкуватися і пояснити все, щоб реабілітувати свою профпридатність )))))

    тому я схильна такі явища подавати все таки дескриптивно, а не прескриптивно
     
  6. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    А ви скажете їм про помилку? Може, якраз змінять, якщо усвідомити їм, що то не українською. Ніколи не відомо, де є небайдужі люди.
    Чому реабілітувати? Знавцем мови є перекладач, особливо знавцем тієї, на яку перекладає. У мене такі ситуації не виникали, а якщо виникали, то я завжди вмію обґрунтувати й довести, чому мала рацію.
     
  7. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    в процесі усного перекладу, особливо синхронного, нема часу пояснювати і доводити щось, і неетично це. а головна проблема в тому, що замовники в більшості не вміють працювати з перекладачем, от і все. зазвичай люди, які звикли командувати в себе на робочому місці, не надто позитивно вміють сприймати поради і виправлення збоку (подумаєш, якийсь там обслуговуючий персонал - перекладач)
    і коли тебе переривають і в мікрофон глузливим тоном вставляють "ви що, не знаєте, що треба "силіконова долина", а не ніяка не "кремнієва" - ми до такого слова не звикли, що за хімічні терміни, у нас тут бізнес" - то перекладач все одно буде у поганому світлі. може, це не показовий приклад, але нічого іншого зараз пригадати не можу.
    коли йдеться про 50/50 або про паралельні варіанти - то таке, але часто дійсно буває, що люди виправляють на абсолютно неправильні речі.
    і хоч я завжди продовжую далі, як вважаю за потрібне, ото "фиркання" з боку такого "коментатора" не припиняється. тоді і треба потім приватно поспілкуватися з тією людиною, делікатно пояснити все, щоб вона і надалі не виставляла себе на посміховисько. бо завжди більшість аудиторії таки розуміє, хто насправді помиляється.
    але це все завжди залежить від рангу цієї особи - так що не завжди можна достукатися, або взагалі можна собі дозволити говорити з цією людиною на таку тему. то вже не байдужість чи небайдужість, то життя

    на щастя, кількість таких випадків меншає


    багато людей, які користуються послугами перекладача, не є фахівцями у мові, і буває таке, що часто потім дякують за вдалий термін, який потім беруть собі на замітку. це правда. їм то якраз обґрунтування і пояснення не потрібні.
    а та інша решта - вони і слухати ті обґрунтування не захочуть
     
  8. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Ну, в тому процесі слухач і не може вас виправити, це з його боку буде некоректно.
    А поговорити можна після. Суть у тому, що якщо вас із правильного виправляють на неправильне, то вас себе реабілітувати взагалі нема причини.
    Ух, як мене дратує таке ідіотичне ставлення до людей!!!
    Я від такого гордо йшла геть, попри те, що гроші нам були дуже потрібні й була маленька дитина. Ну їх десь, тих, хто не вміє цінувати іншу людину, ба навіть дозволяє собі її принижувати.
    Я би, певно, спитала, чому він сам тоді не перекладає. :girl_devil:
    Від рангу чи розуму? Чи воно нерозривно зв*язане?
    Хоч це добре!
     
  9. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    оце правда - 100%
    але що нашим дивуватись, якщо я перекладала для представника Європейської Комісії, то вона також з перекладачем працювати не вміє

    а митники наші мене з напарницею виправляли, ми їм українське слово. а вони нам англійську транслітерацію, бо то "несучасно" ми перекладаєм...
     
  10. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Може, перед початком просто пояснити людині, як і що? Хоча б раз. Ну, бо такого не вчать, тому переклад повинен сам приготувати собі "місце праці". Це якщо ви поруч із людиною стоїте, бо з кімнати до вух людей доносити - то готувати ні до чого не треба.
    А ви їм що?
    Я все розумію, але ж ви не вказуєте йому, як йому бути митником і що робити. То чому дозволяти йому робити вашу роботу? Скажіть такому, що платнею з ним і так не поділитеся. :xaxa:
     
  11. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    ой та якби не пояснювала, то б і мови не було. А я кожного разу "п"ятихвилинку" роблю. Вона послухала, сказала "Так, чудово. Будемо працювати", і ... це був капець.


    вони виправляли "в процесі", тому нічого ми не казали, а потім так "в повітря" сказав хтось, що то "несучасний переклад". Але я на таке болісно не реагую, в нас люблять повчити жити.

    А вперше як зробили зауваження (зовсім не в тему), то я так плакала ...
     
  12. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    я завжди кажу, що мої сльози дорого коштують ))))) і більше не нервуюся
     
  13. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    вже й темку встигли забацати про

    а вони "балеринки"
     
  14. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    То я навмисне. :shy:
    Мені цей варіянт більше подобається, ніж балерина.
     
  15. Orman

    Orman Модератор-бомба

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    та мені не те щоб очі муляло, але раптом якщо хтось захоче знати як правильно ...

    чи "баляринка" - то теж правильно? (я серйозно питаю)
     
  16. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Скажімо так, це не літературно. :xaxa:
     
  17. Iskra

    Iskra Well-Known Member

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    а знаєте, чому балЯринка??? в мене чомусь асоціації з італ. "ballare"-танцювати, тому й подобається через я, а не через е. Але то авторське, хоча думала, що Ліля мене виправить :girl_smile:
     
  18. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Чому би мала виправляти? Все життя кажу (у відомому вислові): "як з мене балЯрина". :xaxa:
     
  19. La esposa

    La esposa Moderator

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Щойно в гілці про весільні сукні прочитала: "підюпники". Хто мене просвітить, що то таке?
     
  20. Liliyah Romanova

    Liliyah Romanova Superova Moderator Команда форуму

    Відповідь: незнання мови чи цілковита байдужість, або чому говоримо з помилками?

    Нижня спідничка. :)