Відповідь: Допоможіть перекласти!! Towards the discovery - мені здається кращий варіант, бо інше виглядає як просто в контексті речення.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дякую дівчата, що відгукнулися! Відзвітую про остаточний варіант ближчим часом!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я не впевнена чи файно і правильно але мені чомусь на думці "доробки" або "саморобки"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як правильно транслітерувати адресу для іноземних сайтів, наприклад вулиця Малинівська - це malynivs'ka? Але ось, наприклад, провулок Гусовський за правилами треба писати husovs'kyy, але місто Хмельницький у Вікіпедії перевели як Khmelnytsky (зустрічала ще Khmelnytskyi). То портібно ставити апостроф замість "ь", чи ні? І як транслітерувати закінчення "ий"?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Який відповідник латинського spiritus movens в українській мові? Знайшла такі переклади як духовний рушій і рушійний дух. Який з них більш правильний? Чи є інші відповідники?
Дівчатка,допоможіть перекласти англійською такий вислів "Близький не той, до кого можна дотягнутися рукою, а той, до кого тягнеться душа"- мого рівня знань явно недостатньо,не можу зрозуміти ,як то має звучати.
Підкажіть, будь ласка. бо щось заплуталася. У перекладі, який виконую, є ДСТУ (також і інші скорочення, але це найяскравіший приклад). При перекладі - транслітерувати латинкою? тоді треба в дужках повністю словосполучення транслітерувати+перекласти, бодай вперше, щоб читачу було зрозуміло? Чи перекласти і вже з перекладу зробити іномовну абревіатуру для даного прикладу: 1)DSTU (derzhawnyj standart Ukrainy=staatlicher Standard der Ukraine) чи 2) SSTU (staatlicher Standard der Ukraine) наперед вдячна
залежить звісно від контексту і від того чи дуже важливими є ці скорочення. мені здається що якщо ДСТУ не має першорядного значення в тексті, то можна якщо ж він важливий для розуміння усього тексту то можна і перший варіант, але я здається в іншомовних текстах траслітерацію+переклад не зустрічала.хіба як зноски і то в адаптованих книжках.
якщо хтось має технічну освіту, або багатий досвід перекладу технічних текстів - які варіанти можуть бути для COMPOSITE MATERIALS FILLING TIMBER FRAME українською? (йдеться про технології будівництва).
Чи може хтось знає як перекласти з польської badania przechowalnicze? Мова про дослідження, які підтверджують, що для такого-то продукту термін придатності такий, а не інший. Може, тут є технологи з харчової галузі і просто знають що це за термін?