Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можу помилятися, певно помиляюся.. Але хіба це не ідіома - сталий вираз, що має конкретний переклад?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Тобто I have got... Це перекладається "Я маю" і то просто треба запамятати? Іншого перекладу не може бути чи як? Щось забуваю вже улюблену колись англійську....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! I have i I have got використовуються обидва коли мається на увазі "щось мати", "чимось володіти" тут I have got буде сталим виразом. Значення "отримав" цей вираз буде мати тоді, коли в контексті є дія, і її результат (Present Perfect). напр. I have got my diploma yesterday morning. Крім того, є сталі вирази, де використовується I have і не може використовуватися I have got. Або навпаки. Тут детальніше: Have (but not 'have got') is also used for many actions and experiences. For example: have breakfast/dinner/a cup of coffee/a cigarette etc. have a bath/a shower/a swim/a rest/a party/a holiday/a nice time etc. have an accident/an experience/a dream etc. have a look (at something)/a chat (with somebody) have a baby (= give birth to a baby) have difficulty/trouble/fun * Goodbye! I hope you have a nice time. * Mary had a baby recently. 'Have got' is not possible in these expressions. Compare: * I usually have a sandwich for my lunch. (have = 'eat' - not 'have got') but * I've got some sandwiches. Would you like one? In these expressions, have is like other verbs. You can use continuous forms (is having are having etc.) where suitable: * I had a postcard from Fred this morning. He's on holiday. He says he's having a wonderful time. (not 'he has a wonderful time') * The phone rang while we were having dinner. (not 'while we had') In questions and negative sentences we normally use do/does/did: * I don't usually have a big breakfast. (not 'I usually haven't') * What time does Ann have lunch? (not 'has Ann lunch') * Did you have any difficulty finding somewhere to live? Успіхів з англійською!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! I have got my diploma yesterday morning - речення хибно побудоване, вжито пряму вказівку на час. Have got і have синонімічні в своєму значенні маю, володію. Перше характерніше для британського варіанту англійської, другуе для американського.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть, будь ласка, перекласти на англ.мову назву диплому: "Цінова політика банків в Україні" Я в інституті англ.не вчила, а мій науковий керівник ніколи не має часу....
Відповідь: Допоможіть перекласти!! запропонуйте інший приклад використання got у Present Perfect без хибної вказівки на час
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Та скільки завгодно. навіть те ж речення, тільки замість yesterday morning написати today, наприклад.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Знавці польської, допоможіть будь ласка перекласти вислів "з відривом від виробництва"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як правильно написати англійськими буквами " Мийко", також буду вдячна за переклад на слова " Мийко"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я б надала перевагу цьому варіанту Ще може бути варіант Myiko, один американець написав імя подружки Надійки ось так -Nadiika, ну і "я" в нашій транслітерації передається як ia (йа, відповідно й-і). Зідно з вікі правильно Myіko (якщо в паспорті) або Myjko(це загальний стандарт і всі правильно прочитають)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! стосовно останній постів про транслітерацію, отут є ціла постанова про правила http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п на мою думку, деякі шось зовсім не розумні
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дуже треба перекласти на англійську згоду батьків на виїзд дитини за кордон. Можливо у когось зразок є? Поділіться, будь ласка
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, може, хтось знає, чи є український відповідник слову kafkaesque? Тобто чи воно якось перекладається одним словом чи, може, транслітерується?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! підкажіть як краще перекласти "Назустріч відкриттям" як слоган до логотипу
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти вислів: " Умій оцінити обстановку і прийняти правильне рішення" на латинь: Scratch_one-s_head: