Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка, хто досконало знає ділову письмову польську мову? Потрібно перекласти маленький текст з української на польську. Звісно за винагороду. Або скеруйте куда звернутись. Дякую.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата допоможіть! Коліжанка шукає хто б переклав з української на ангійську мову текст з економіки вісім сторінок. І зорієнтуйте скільки б коштувала така послуга?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як можна перекласти wzbudzać, крім збуджувати? контекст - wzbudzać i popierać rozwój nauk ekonomicznych
Відповідь: Допоможіть перекласти!! "надихати і підтримувати розвиток економіки" "wzbudzać" - порушувати
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Тут буквально не перекладеться. Якщо перекладати "прямо", то вийде як аналог англійського arouse Мені здається, що найкращим варіантом буде таки розвиток економічних наук.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Перекладаю текст на англійську. Виникло таке питання: перед словосполученнями rapid professionalization, rapid formation, large growth ставитити артикль (the, а)?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Артикль а точно не треба ставити. він перед незлічуваними іменниками не вживається. щодо the то вже по змісту дивіться. але швидше за все думаю потрібно.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як буде українською з рос. "горячий башмак" чи з англ. 'hot shoe'? Це така штука у фотоапараті, за яку легко (одним порухом руки!) можна закріпити зовнішній фотоспалах. http://article.techlabs.ua/img/article/17441/DSC03840.jpg http://ru.wikipedia.org/wiki/Башмак_(фототехника) http://www.si-foto.com/chto-takoe-goryachiy-bashmak-i-kak-on-ispolzuetsya/ http://en.wikipedia.org/wiki/Hot_shoe "Горячий" - тому що контакт (між спалахом і фотоапаратом) створюється автоматично (там є така пімпочка). А є ще "холодний" (башмак) - тоді треба "бавитися" з проводками, під'єднувати їх і т.д. ---------- Додано в 13:40 ---------- Попередній допис був написаний в 13:30 ---------- Контекст у студію! Але вже і з цих скупих прикладів можна судити, що ніяких артиклів не треба. Тут 'rapid' (швидкий), 'large' (великий) - прикметники, які визначають наступні іменники 'formation', 'growth', тому вже стоять замість неозначеного /a/ чи означеного /the/ артикля.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! То ви переклали дослівно і вийшло, що то якийсь церковний сервіс. Можливо тут більше підійде Divine Liturgy. Але мені здається, що є ще якийсь синонім.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! In Christianity, a church service is a formalized period of communal worship, often but not exclusively occurring on Sunday, or Saturday in the case of those churches practicing seventh-day Sabbatarianism. The church service is the gathering together of Christians to be taught the "Word of God" (the Christian Bible) and encouraged in their faith. Technically, the "church" in "church service" refers to the gathering of the faithful rather than to the building in which it takes place. Wikipedia я б переклала як Божественна (Свята) Літургія ---------- Додано в 13:46 ---------- Попередній допис був написаний в 13:44 ---------- можливо Mass
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата, а хто знає французьку? Як правильно підписати диск з весільними фотографіями? Хочу, щоб писало "Весільна історія Марини та Жульєна" гугл мені переклав як Mariage histoire de Marina et Julien. Наречена тільки просила, щоб її ім'я писати як Maryna. Вони офлайн, тому мушу питати тут можна використати, чи ще щось виправити?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Я колись трохи вчила. Перша половина точно не так. Має бути з прийменником - histoire du mariage, далі ніби ок, але може хтось більш знаючий підкаже.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як англійською буде "блошиний ринок" - типу місце, де продають різні старі речі? Наперед дякую!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Так і буде – "flea market" http://en.wikipedia.org/wiki/Flea_market
Відповідь: Допоможіть перекласти звернення про події в Україні на англійську Величезне прохання до дівчат допомогти перекласти на англійську мову. Просимо перепост. Підтримайте народ України в боротьбі проти тиранічної влади. Люди що виходять на барикади не є терористами, це ми – народ України,батьки і діти, брати і сестри, рідні та друзі. Ми стоїмо разом для того щоб усунути владу яка використовує закони лише для своїх цілей (збагачення, захоплення бізнесу, вбивства, погрози і розправи). Керівником влади і головним винуватцем вбивств мирних жителів є віктор янукович. Просимо пошитими інформацію і підтримати нас. /далі посилання на сайт допомоги євромайдану/ До тексту можна внести зміни головне щоб зміст відповідав ситуації.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Поясніть будь ласка, чому I have got something.., перекладається як маю, а не отримав? Це у всіх випадках?