Відповідь: Допоможіть перекласти!! На жаль, так часто і буває, коли перекладач понадіється на редактора. А замовник вирішить на редакторі зекономити.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Перше, що спало на думку, це "антикварність". Але щось не можу знайти, чи є такий термін і не знаю, чи це підходить до Вашого контексту.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Неправильно зрозуміли. Там ж написано, що цікавість до давніх народів і т.д. І ще нижче, що "interest in the culture of antiquity, especially that of classical Greece and Rome." Ви плутаєте окрему словникову статтю, на яку йде посилання, і синонім. А ще (то вже стосується прохачів про допомогу) давайте контекст, контекст і ще раз контекст.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! я також такі варіанти розглядала, але таких термінів на українській немає (?) якщо останній варіант, то антикваріанізм, антикварианізм, антікваріанізм? /Moreover for Kocka the concetration on the "small" aspects of history isolated from broader contexts renders historical knowledge impossible and leads to the trivialization of history. There is therefore a danfer that the history of every day life may deterijrate into anecdotes and antiquarianism/
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Прошу допомоги. Як перекласти brushed cotton poplin? (тканина, з якої пошита сорочка дитяча)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! або м'який бавовняний поплін тому, що: 1- brushed cloth has been made so it is soft: brushed cotton 2- brushed виглядає як синонім neat і може ще також значити "чистий, охайний, гарно припасований", 3-тут ключове слово ПОПЛІН. Поплін (фр. popeline, від італ. papalino — папський, оскільки вперше начебто був вироблений у резиденції папи в Авіньйоні) — шовкова, напівшовкова, бавовняна або з хімволокон дрібно рубчаста тканина полотняного переплетення ниток. Буває вибіленим, гладко фарбованим і вибивним. Використовують поплін для пошиття жіночих блузок, чоловічих сорочок і як підкладковий матеріал
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатонька , потрібна Ваша допромога , хто знаї італійську мову , потрібно перекласти ( діагноз , таблетки які пила ) на італійську мову це терміново ( стосується моєї дитини , потрібно перекласти і вислати на Італію ) пишіть в пп , я віддячуся ))
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Посткросери з Австралії заганяють мене в ступор вже не перший раз. Що мала на увазі ця жіночка? Воня якусь опцію відключила чи що?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Перед тим вона встановила у профілі позначку, що згідна відсилати кілька листівок в одну й ту саму країну. Тепер цю позначку зняла, бо стало їй забагато росіян.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! ИССЛЕДОВИНИЕ РЕЗОНАНСНЫХ ЯВЛЕНИЙ В ДИНАМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССАХ ВИБРОСЕПАРАЦИИ СЫПУЧИХ СРЕД. Допоможіть будь ласка правильно скласти реченння, бо чогось постійно підкреслює зеленим, що неправильно. Investigation of resonance phenomenon in dynamical processes in vibratory separators of granular media. - Що неправильно в даному реченні?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Якщо це Word підкреслює зеленим, то він, ймовірно, просто має на увазі, що в реченні немає присудка. Але позаяк це заголовок, то там присудка і не передбачено. Щодо самого перекладу, то можливо, краще вжити множину "phenomena" і "dynamic" замість "dynamical" – але це Вам видніше.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! оце підтримую "phenomena" я би замінила на 'fact' може би іще 'Investigation' замінити на присудок, тобто 'to investigate' А ВЗАГАЛІ-ТО ПЕРЕКЛАД НАУКОВИХ РОБІТ це просто пі....:8: особливо коли рідною мовою треба прочитати три рази щоби зрозуміти про що воно...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Як англійською буде "паломницький дім"? Перекладати буквально чи є якийсь спеціальний термін?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! мається на увазі місце, куди прямують паломники, чи місце, де вони відпочивають для ночівлі?