Відповідь: Українці за кордоном і мова На тему української мови за кордоном - знайомий прилетів з Канади, розказував, що чув як канадійшькі українці казали "Мої діти сикають" (хворіють)
Відповідь: Українці за кордоном і мова А від українців з Польщі можна почути: "попукайте в двері". попукайте - це постукайте
Відповідь: Українці за кордоном і мова Сьогодні в США святкується день рідної мови. А мов тут го-го-го скільки.
Відповідь: Українці за кордоном і мова В чоловіка на фірмі програмісти часом таке шпарять. Деякі слова вже як рідні їм. - Ми вже програми "проапгєйтили". - знову вискочили ті ж "багі". - Йому вже "забукали" готель. І тому подібне. Іноді так тебе швидше зрозуміють і точніше.
Відповідь: Українці за кордоном і мова так і є.теж працюю в ІТ-сфері, то тут дискурс геть пронизаний англіцизмами.Буває що й у звичному житті проскакують, хоча стараюся фільтрувати. але: проапгрейдили і баги. замість проапгрейдити можна сміливо вживати обновили. ун а баги...то є баги. то вже як сталий термін
Відповідь: Українці за кордоном і мова апґрейднути і баґи, якщо вже бути досконалими. Чому важко сказати жуки чи оновлення? Не розумію.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Я Вам скажу, що цих програмістів тільки програмісти і розуміють. Я не бум-бум, смутно здогадуюсь. Як почула, так і написала. Ще згадала, "пофіксити".
Відповідь: Українці за кордоном і мова Ну то в переносному сенсі. Вже тоді ....навіть не знаю ...недолік або брак, або слабке місце. Дійсно важко отак відразу . До речі, "баг" походить дійсно від "жук" - коли комп"ютери були розміром з велику кімнату, то як там комахи залітали - то могли спровокувати якісь несправності, то так і назвали. Тепер всі помилки програм або брак заліза комп"ютерного -все баги . Це так нам колись, здається, один викладач розказував.
Відповідь: Українці за кордоном і мова ну це я розумію ще якось, вживають англійську, через те що програми на цій мові! але от коли дзвонить мені тітка, яка живе також в Італії, то мене аж дьоргає! якісь любить вставити словечка італійські, особливо коли перераховує продукти які купила "пішла я в Шоп і купила там Епл а потім ще от таке Міт на фарш, а потім побачила що ще Сейл на касі, і взяла ще ..." (вставила англ слова щоб пояснити всю абсурдність!) не розумію чому не можна вживати нормальні слова!
Відповідь: Українці за кордоном і мова я стикнулась з такою проблемою. Попри багатство нашої мови інколи є слова в англійській чи французькій, які краще передають зміст. Особисто я обожнюю вивчати мови, і особливо живучи в англомовному середовищі вчишся через мову думати як іноземці (а не перекладати зі своєї)... плюс я в один і той же час можу знаходитись і розмовляти з українцем, індусом і росіянином, тому звертаючись до українки - по-російськи, а до індуса - по українськи... ну якийсь такий мікс...
Відповідь: Українці за кордоном і мова ну, оновлювати в нас так само вживається як і апгрейдити. а жуки якесь таке недоречне. "Петро, ти тут жука спровокував. А ну давай виправляй!" - перепрошую, але геть не звучить. а так зазвичай звучить: "Петро, ти тут багу зробив. А ну фіксай!"
Відповідь: Українці за кордоном і мова А якщо сказати так, "Петре, тут в тебе помилка і програма не працює. Давай виправляй." Кожен обирає сам. Я обираю казати саме так - тут в тебе десь помилка, треба виправляди. Перекодуй! Я також програмую і брат навчає програмуванню в університеті. Ніколи не казав, що закодував чи зробив баґа. Завжди каже, що зробив помилку в написанні програми, і мусить помилку знайти і виправити.
Відповідь: Українці за кордоном і мова помилка не передає того значення, як бага. Бо бага, то через кривий код, а помилка може бути і в випадку просто кривих руць. та й як програміст, мали б знати що це доволі загальне поняття. є ж і fault, mistake, crash,error,defect, що по суті є літературним синонімом баги.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Вам особисто не вистарчає того поняття помилки, а нам вистарчає. Ви обираєте спілкуватись так, і переконувати вас в протилежному не має сенсу. Ви залишаєтесь переконані що баґи мусять існувати, то прошу дуже. Працювати в IT не означає лишень бути програмістом, це є настільки широка галузь і програміст це лишень мала частина цієї індустрії. Важлива, але мала.
Відповідь: Українці за кордоном і мова ну бо це називається ми запозичили те слово зі своїм новим змістом і сферою вжитку. абсолютно згодна. Але оскільки універсальна мова англійська в ІТ, то це дає свій вплив. Ми пишемо тест-кейси англійською, переписка у нас теж виключно англійська, хіба між собою балакаємо українською, то як тут дискурс не пронизається англіцизмами?
Відповідь: Українці за кордоном і мова Мої особисті висновки такі. Частіше діти емігрантів першої-другої хвилі (друге-третє покоління народжене закордоном), краще розмовляють українською (правда мова в них законсервована, та що була привезена ще бабцями-дідами) ніж діти новоприбулих, які одразу стараються переключитися на англійську і з дітьми також спілкуються виключно англійською.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Я б такого не сказала. Так діти-емігрантів мої ровесники які виросли тут говорять українською зі своїми дітьми, але між собою тільки англійською. Їхні діти також тільки англійською спілкуються, хоча ходять у ВСІ українські школи і організації. З тими, що я спілкуюсь новоприбулими я б сказала, що це радше навпаки. Вони дотримуються мови і говорять з дітьми українською. Є кілька екземплярів недалеких які стараються зразу перейти на англійську, є і таке. Але назагал, я б так не казала. Можливо це просто мені щастило на таких. Я до своїх дітей говорю українською, їхній тато це інша справа. Він не бачить в тому нічого поганого, але це його особистий вибір. Мої діти говорять українською до мене (не досконало, але я розумію, бо для них це мова чужа), а із своїми однолітками все йде англійською. Всі мої діти народились тут. Щераз скажу, що я зауважила радше тенденцію, що все йде за бажанням батьків і дітей. Старіші еміґранти хочуть аби діти знали щось про Україну, і саме тому, що вони живуть закордоном вважають, що мову треба плекати. Новоприбулі ж зациклені на тому аби заробити тут як побільше грошей, вибудувати хату в Україні і повертатись додому. Тому на мову дітей не звертають такої уваги, бо вважають, що то все тимчасове. Вони думають - я поїду додому, і діти зі мною поїдуть. Плюс, діти виросли в Україні, то вони мови не втратять. Хоч практика показує зовсім протилежне.
Відповідь: Українці за кордоном і мова одна знайома дівчина поїхала на заробітки в іспанію, народила там сина, через 3 роки приїхали сюди провідати родичів, дитина не розуміє ні слова українською, не говорячи про те, що нічого не може сказати. от я не можу зрозуміти ніяк того. що до своєї дитинки говорити чужою мовою, і то так зразу... вона не все життя там прожила, лиш пару років...
Відповідь: Українці за кордоном і мова Я спілкуюсь англійською 90%, але всеодно залишаю за собою право навіть такі речі перекласти для себе на українську. Я вже сказала, що кожен обирає сам. Я обрала саме так. На сім і порішили! Значить вона встидається свого і хоче всіма способами зробити дитину іспанцем/американцем/португальцем... Моя дитина дуже погано говорить українською, бо вона від народження була в американському садочку і мову вона почала вчити і розвивати саме англійську а не українську. Якби у неї була українська няня, так як і у решти моїх дітей, або мама яка її виховує, то основи були б інакші. Нажаль у мене не було ані няні ані бабці яка б мені допомагала. Тому моя дитина говорить більше англійською ніж українською, хоча вимова українська в неї чудова і повторює вона все, і вчиться мови дуже добре. Дуже любить українську школу і завдання.
Відповідь: Українці за кордоном і мова Я не думаю, що йдеться про сором, просто вона не надала цьому значення, не вважала, що з тим будуть проблеми і зараз має те, що має. Потім дитина буде вчити українську, як іноземну.