Відповідь: Допоможіть перекласти!! мда... от вік живи, вік учись: Tausendsassa з німецької - буквально "Хлопець з тисячею талантів". Ґуґль пропонує "бідовий хлопець", а мені в голові крутиться щось інше, і ніяк до язика не дійде... як би це так само ідіоматично перекласти? дякую ---------- Додано в 16:44 ---------- Попередній допис був написаний в 16:41 ---------- тут запропонували "мастак". ... ?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка допоможіть, ніби просте речення а в мене сумніви щодо правильності(( З української "У Відні було прийнято рішення про будівництво..." Чи добре я переклала "In Vienna came to a decision of construction..." Чи "оф" не потрібно??? Я вже холодна)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! In Vienna, it was decided to build - так переклав перекладач в Google
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Не дуже добре, але щоб порадити, як краще, треба бачити повне речення. В англійській дуже рідко коли буває доцільно починати речення з обставини місця "In Vienna..."
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дякую за пораду) Я поговорила з мужом по телефону трохи відпочила і глянула на текст з іншої сторони) Плюс знайшла на одному сайті дещо схоже речення на англійській мові, підлаштувала під своє, але дійсно "In Vienna..." злий початок речення...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Тоді виходить, що будівництво буде у Відні, а треба, щоб рішення було прийняте у Відні. Тому можливо краще: It was decided in Vienna to build...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! якщо наголосити, що саме у Відні вирішили , тоді краще спочатку поставити обставину місця : In Vienna came to a decision to build...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А де у цьому речі тоді підмет? Англійська граматика не допускає речення без підмета.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Все правильно. Має бути, скажімо, що група вчених прийняла рішення побудувати щось в Відні... бо таk це речення звучить. Можна почати речення з While in Vienna, the group came to the decission to build what ever!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! А може краще: Decision to build was taken in Vienna - Рішення про будівництво було прийняте у Відні. Є і підмет і присудок.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Власне, що в українському варіанті не зазначено ким було прийняте це рішення, попередні речення взагалі не про Відень... Тобто немає зв"язку з попередніми реченнями. Тому я б не мучилась, якби був підмет... Я застосувала In Vienna came to a decision to build, всеодно текст проходитиме перевірку, думаю написала правильно Дякую за варіанти і допомогу)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Абсолютно неправильно. І немає значення, чи зазначено, ким було прийняте рішення. In Vienna, it was decided to build.... (пасивний стан) In Vienna, they decided to build.... (безособовий підмет) In Vienna, a decision was made to build .... І якщо вам вже так припала до душі фраза 'to come to a decision' - то In Vienna, they came to a decision to build..... Вж би хоч Гуглу повірили, чи шо
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Не смійтесь і допоможіть перекласти, бо заклинило Як буде по-нашому "обувь с шипами". (такі цвяшки гострі на взутті). Наперед дякую!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчатка . Дуже потрібна допомога . Хто знає англійську мову. Потрібно висловити співчуття на англійській мові моєму дядькові. Нажаль він українською може тільки розмовляти і то погано. А писати я невмію на англійській.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можливо хтоcь знає що входить в коло обов'язків посади - Industrial Performance manager. Що це за звір ?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Повністю погоджуюся з Oddly і всіма коментарями вище, що речення перекладено абсолютно неправильно в граматичному плані. Чому "ворушу" старі пости? Просто видно англ. текст таки ніякої перевірки не пройшов і висить на стенді на найвиднішому місці в холі Головпоштампту і в деяких місцях дуже ріже око (не лише цим реченням). Власне якраз вчора саме оце речення побачила в тому тексті історії пошти англ. мовою і згадала його обговорення тут на форумі. Не те що б я придиралася, це зрештою не моя справа, але автор могла б дослухатися до порад форумлян принаймні. До нашого міста приїжджає багато іноземців і не хотілося б, щоб з української англійської сміялися так само, як з Chinese English...