Відповідь: Допоможіть перекласти!! в моєму випадку іде мова про позначеннях на картах. це по-ідеї мали б бути якісь міста(адміністритивна карта, це є точка, і інформація в тій точці - населення в тисячах) повні назви Siedziby gmin або Siedziby powiatów. Спочатку думала що це ніби сільські/міські ради. але чомусь населення в тому місті перевищує населення гміни/ повіту..тому вирішила порадитись, може хтось знає що то воно таке...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! siedziba 1. «miejsce, w którym ktoś mieszka lub stale przebywa» 2. «miejsce, w którym się znajduje jakaś instytucja» Мені виглядає на районний/обласний центр.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Gmina (od niem. Gemeinde – komuna, społeczność) – to wspólnota samorządowa mieszkańców na odpowiednim terytorium. Powiat (w Polsce) – jednostka samorządu terytorialnego II stopnia i podziału administracyjnego, obejmująca część obszaru województwa. Це специфіка територіального поділу. Повіт - більша одиниця, гміна - менша і обєднує, як правило, кілька сіл. (Ну і воєвудство - найбільша, звичайно). В цьому контексті мені більше подобається варіант про те, що siedziba - це місце, де саме знаходяться органи управління відповідних утворень (гмін і повітів), тому що siedziba вказує на А те, що - це теж місцева специфіка. Тому що є міста, які, будучи на правах повіту, є центром гміни.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Питалась дівчинки з якою працюю, вона викладачка польської мови, сама полячка. Ось її відповідь:Siedziba - це місцезнаходження, розташування, а gmina i powiat - це адміністративний поділ в Польщі, який відрізняється трішки від нашого, тому не має як таких відповідників. Powiat - можна перекласти як повіт, район. Gmina - гміна, громада.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! з повітами і гмінами все ясно, а от з тими siedziba одна морока. говорила з своїми поляками правда це розмовою назвати важко, польську ледь розумію, а звертаюсь до них російською... сказали що це ніби обласні і районні центри(якщо перевести на наш адміністративний поділ, хоч там і свої особливості) всім дуже дякую за допомогу
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Йде мова про слово в контексті І я про те ж. ---------- Додано в 23:32 ---------- Попередній допис був написаний в 23:30 ---------- З точністю до навпаки, мені простіше з польською ніж російською.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! для мене мови це просто знущання. Настільки важко даються, що хоч плач. Мені встидно, але я і української досконало не знаю , а вивчити якусь іноземну...вже як не пробувала толку мало.Російську знаю лише за рахунок телебачення і вся зарубіжна література була на рос мові...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата допоможіть перекласти на англійську ось цю листівку http://www.odnoklassniki.ru/group/52155695759612. Листівка та що з словом SOS.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Klachana Alina Romanovna 15 months old Got into boiling water before Easter. 50% of scalded skin. Critical condition. You can help! Payment details: ........ Every little helps to save LIFE!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Кохані Англійці! як написати по-людськи таку назву міста Lethworth ??? зажерли мене сумніви...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Подивилася, скорше всього з помилкою написана назва міста Letchworth- Летчворт.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! :radist: величезне-превеличезне дякую! я б сама ніколи до того не дійшла
Відповідь: Допоможіть перекласти!! далі я зі своїми повітами і повітовими містами тепер вже треба перекласти на англійську... як правильно перекладати повіт- poviat чи як перекладач подає county(але це ж округ), ну і як тоді буде відповідно повітове місто poviat's city чи county town? мова іде про міста з населенням більше 6000 чол, не думаю що town, але всі перекладачі дають саме такий переклад
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть, будь ласка, перекласти оце повідомлення з іспанської: "EL TITULAR DE LA TARJETA NO HA SIDO AUTENTICADO CORRECTAMENTE. POR FAVOR, PONGASE EN CONTACTO CON LA ENTIDAD EMISORA DE SU TARJETA. (M022)" Пробувала гуглом, там ніби приблизно суть ясно, але хотілось би точніше, бо не можем розрахуватись карточко. То для нас стопер
Відповідь: Допоможіть перекласти!! У такому випадку при користуванні перекладачем завжди краще перекладати на англійську, якщо розумієте англійську, бо то більш суміжні мови. На українську/російську часто нісенітницю перекладає. Отож суть така, що: "не вдалося ідентифікувати/перевірити особу власника картки, зверніться до емітента картки", себто до банку. Мабуть в Неті щось купуєте? В мене недавно така ж проблема виникла з Візою Інтернет, от вже ті наші картки українські.... То вже ніц не зробите скоріш за все, картка недостатнього рівня (вона іменна?)