Допоможіть перекласти!!

Discussion in 'Мовні посиденьки' started by Consuelo, Sep 21, 2009.

  1. tanchyk

    tanchyk хочу миру в Україні

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Марусь, а хіба не можна сказати twenty o one?
     
  2. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата, що означає "no strings attached"?
     
  3. Rosynka

    Rosynka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Не додаються/приєднуються струни/мотузки /стрінги:) залежить від контексту.
     
  4. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ну власне там мова йшла про фільм, як прикметник.
    At first I thought the movie would be a lot like No Strings Attached...
     
  5. Rosynka

    Rosynka Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    "No strings attached" - в наведеному реченні це назва фільму ( " Спочатку я думала, що фільм буде такого типу, як/схожий на " No strings attached ")
    В прокаті назву переклали як " Больше, чем секс ".
    Сама фраза є ідіомою і означає, що нема ніяких додаткових вимог чи обмежень.
     
  6. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Про це мені і йшлося. Дякую.
     
  7. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Ні, або називаєте кожну цифру окремо, або називаєте число яке перед вами - дві тисячі один.

    Двадцять дванадцять можна почитани говорити коли йдуть вже десятки, а не одиниці. Скажімо Двадцять десять, тобто 2010 рік. І то, це трошки коряво, але допустимо.

    радше зобов’язань. Немає ніяких зобов’язань, щодо іншої особи. Обоє вільні. Так буде точніше. Але ви праві, це ідіома.
     
  8. vikulyamamulya

    vikulyamamulya Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Дівчата мені потрібно перекласти пару слів на іврит
    Може хтось допоможе, або скаже куди звернутись можна?
     
  9. Ritamadonna

    Ritamadonna Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Підкажіть, як перекласти на англійську "Народний дім" ПРОСВІТА крім варіанту Public House, бо тоді виходить "публічний дом".

    Ніякі варіанти не знаходжу.
     
  10. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а народний це який? дім культури - culture center (США), civic centre (брит.)
     
  11. Ritamadonna

    Ritamadonna Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Народний дім - це той заклад,який буває по селах - з гуртками, проведенням концертів і т.д. щось таке як "клюб"

    Щось типу того: http://strytun.hmarka.net/bisnes/club.php
     
  12. Hermi

    Hermi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    грубо кажучи так.
    в народних домах були колись недільні школи, проводились різні урочистості, люди збирались обговрити якісь суспільні теми. принаймні мені так пояснювала бабуся....

    або як каже Вікі
    Народний дім — приміщення для організації культурно-просвітницької діяльності, збудований здебільшого на кошти громад, меценатів і спонсорів, товариства «Просвіта».
    Google перекладач дає такий переклад People's House...колись зустрічала такий переклад folk house, але не можу сказати 100% чи правильний...
     
  13. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а чому були, вони і надалі є. Тільки не в Україні, але за кордоном довкола Народних домів крутиться життя громади.

    ---------- Додано в 19:43 ---------- Попередній допис був написаний в 19:39 ----------

    Ну Public House зовсім не публичний дім, це точно. В нас на таких будинках або пишуть Ukrainian National House або Ukrainian Cultural Center. Але другий варіант - це культурний центр, але не Народний Дім.

    Найпростіше в ґуґлі написати - Народний Дім в Нью Йорку або в Шікаґо (Чикаго), і вже.
     
  14. Ritamadonna

    Ritamadonna Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Йдеться про Народні доми у селах України сьогодні.

    Суть - перекласти "народний дім" так, щоби іноземцю це було зрозуміло - чи то він гамериканець, чи британець-європеєць ...
     
  15. Маруся-мама

    Маруся-мама Нєправільная пчєла! Собіраю нєправільний мьод!

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Тоді найкраще сказати Cultural Center. Не знаю як в Європі, але в гАмериці такого поняття як Народний Дім нема (окрім як якісь культурний осередок) бо все колись гуртувалось довкола церкви. Тому тут є Church Hall - церковна заля. Може вам підійде National Hall?
     
  16. Ritamadonna

    Ritamadonna Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Cultural Center буде!
     
  17. MarMar

    MarMar Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    не зовсім перекласти, але... як правильно передати українською німецьке прізвище von Mecenseffy? наперед вдячна!

    і така сама проблема з литовським іменем і прізвищем: Nijole Lukšionyte-Tolvaišiene...
     
    Last edited: Mar 30, 2012
  18. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    схоже на "фон Мекензефі"
     
  19. Hermi

    Hermi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Може хтось знає що означає Siedziby (польська). Це якісь будинки округу, міські ради...чи що?
     
  20. Colombina1982

    Colombina1982 Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Знайшла варіант "резиденції". Наскільки знаю, Siedziby можуть бути різних організацій (НАТО, ООН ЄС, і т.д.), тому такий переклад мені видається доречним. Можливо, в контексті речення можна підібрати і кращий варіант..