Відповідь: Допоможіть перекласти!! Не додаються/приєднуються струни/мотузки /стрінги залежить від контексту.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ну власне там мова йшла про фільм, як прикметник. At first I thought the movie would be a lot like No Strings Attached...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! "No strings attached" - в наведеному реченні це назва фільму ( " Спочатку я думала, що фільм буде такого типу, як/схожий на " No strings attached ") В прокаті назву переклали як " Больше, чем секс ". Сама фраза є ідіомою і означає, що нема ніяких додаткових вимог чи обмежень.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Ні, або називаєте кожну цифру окремо, або називаєте число яке перед вами - дві тисячі один. Двадцять дванадцять можна почитани говорити коли йдуть вже десятки, а не одиниці. Скажімо Двадцять десять, тобто 2010 рік. І то, це трошки коряво, але допустимо. радше зобов’язань. Немає ніяких зобов’язань, щодо іншої особи. Обоє вільні. Так буде точніше. Але ви праві, це ідіома.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Дівчата мені потрібно перекласти пару слів на іврит Може хтось допоможе, або скаже куди звернутись можна?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Підкажіть, як перекласти на англійську "Народний дім" ПРОСВІТА крім варіанту Public House, бо тоді виходить "публічний дом". Ніякі варіанти не знаходжу.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а народний це який? дім культури - culture center (США), civic centre (брит.)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Народний дім - це той заклад,який буває по селах - з гуртками, проведенням концертів і т.д. щось таке як "клюб" Щось типу того: http://strytun.hmarka.net/bisnes/club.php
Відповідь: Допоможіть перекласти!! грубо кажучи так. в народних домах були колись недільні школи, проводились різні урочистості, люди збирались обговрити якісь суспільні теми. принаймні мені так пояснювала бабуся.... або як каже Вікі Народний дім — приміщення для організації культурно-просвітницької діяльності, збудований здебільшого на кошти громад, меценатів і спонсорів, товариства «Просвіта». Google перекладач дає такий переклад People's House...колись зустрічала такий переклад folk house, але не можу сказати 100% чи правильний...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а чому були, вони і надалі є. Тільки не в Україні, але за кордоном довкола Народних домів крутиться життя громади. ---------- Додано в 19:43 ---------- Попередній допис був написаний в 19:39 ---------- Ну Public House зовсім не публичний дім, це точно. В нас на таких будинках або пишуть Ukrainian National House або Ukrainian Cultural Center. Але другий варіант - це культурний центр, але не Народний Дім. Найпростіше в ґуґлі написати - Народний Дім в Нью Йорку або в Шікаґо (Чикаго), і вже.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Йдеться про Народні доми у селах України сьогодні. Суть - перекласти "народний дім" так, щоби іноземцю це було зрозуміло - чи то він гамериканець, чи британець-європеєць ...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Тоді найкраще сказати Cultural Center. Не знаю як в Європі, але в гАмериці такого поняття як Народний Дім нема (окрім як якісь культурний осередок) бо все колись гуртувалось довкола церкви. Тому тут є Church Hall - церковна заля. Може вам підійде National Hall?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! не зовсім перекласти, але... як правильно передати українською німецьке прізвище von Mecenseffy? наперед вдячна! і така сама проблема з литовським іменем і прізвищем: Nijole Lukšionyte-Tolvaišiene...
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Може хтось знає що означає Siedziby (польська). Це якісь будинки округу, міські ради...чи що?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Знайшла варіант "резиденції". Наскільки знаю, Siedziby можуть бути різних організацій (НАТО, ООН ЄС, і т.д.), тому такий переклад мені видається доречним. Можливо, в контексті речення можна підібрати і кращий варіант..