Допоможіть перекласти!!

Discussion in 'Мовні посиденьки' started by Consuelo, Sep 21, 2009.

  1. Імель

    Імель Модератор в декреті Staff Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Прошу допомогти в перекладі фрази "сквозная загрузка"
    як правильно українською?
     
  2. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    наскрізне завантаження
     
  3. Oddly

    Oddly Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    це типу - одна хоче завершити стосунки з чоловіком, але сумнівається, бо серце розривається. але якщо поставить крапку (тим більше, що він все одно вже три дні не дається чути), то зможе рухатись далі і будувати своє особисте щастя деінде. коротше, завтра ж вирішує йому сказати, що все - крапка.
    а співрозмовник (-ця) співчуває, але має сумніви щодо морального боку всієї цієї історії.
    на що перша відказує, що мала десь етичний бік ситуації, адже коли приймає рішення - то назад дороги нема і докори сумління їй невідомі. тому ввечері намилилася на гульки, навіть новий одяг для цього придбала.

    щось таке.
     
  4. Gentle

    Gentle Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

     
  5. Klava

    Klava Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Як правильно українською сказати "непереносимость"?
     
  6. Consuelo

    Consuelo Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    а як правильно називається такий кес?
    англійською safe case/ security case, а українською?

    [​IMG]
     
    Last edited: Aug 27, 2011
  7. Virner

    Virner Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти!!!
    Я не професійний перекладач, а з таким текстом стикаюсь вперше

    переклала його ось так, але не зовсім впевнена в правильності. Прошу знаючих перекладачів, якщо не важко, глянути

    Вдячна за допомогу!:girl_curtsey:
     
  8. Tanju

    Tanju Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти на англійску, чи підкажіть де можна глянути переклад терміну "віктимність" , це кримінологічне поняття. Знайшла лише "віктимізація" але це інакший термін..
     
  9. oksumoron

    oksumoron Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    :connie_pull-pigtail
    Mendelsohn (1963) describes victimity as being the opposite of criminality. Criminality refers to the state, quality, or fact of being criminal.

    Надіюсь це те слова яке ви шукали!
     
  10. Shprotka

    Shprotka Active Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    victimhood - віктимність, психологія жертви
     
  11. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть, будь ласка. Як би ви то переклали:
    VARIABLE SPEED PRESSURE LIMITING ELECTRIC MOTOR DRIVEN FIRE PUMP CONTROLLERS

    Контролери для електродвигунів пожежних насосів зі змінною швидкістю та регуляцією тиску?
    не складається щось докупи (
     
    Last edited: Nov 11, 2011
  12. Nemi

    Nemi Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    мізки можна собі зламати... о.О в мене вийшло "регулятори тиску пожежних насосів зі змінною швидкістю на електродвигунах"
     
  13. Olka Sherolka

    Olka Sherolka розпатлана посиденька

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Можливо не складається бо з перекладу не зрозуміло однозначно що саме зі змінною швидкістю та обмеженим тиском - насос чи контроллер до нього? (як варіант -обмеження тиску? або може контроль тиску?)
     
  14. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    То було з заголовку мануала.
    Ось з тексту:
    То чи правильно буде ту штукенцію назвати контролером для електродвигунів пожежних насосів зі змінною швидкістю та регуляцією тиску?
    Цікавлять всі варіанти, бо мені зносить голову.
     
  15. DesperateHousewife

    DesperateHousewife Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Першу частину я б однозначно переклала так само, а та друга троха францувата, але думаю версія
    непогана :girl_yes2:
     
  16. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    соррі що пізно напевно вже не актуально, та все ж:
    я б переклала так:
    контролери змінної швидкості граничного тиску для пожежних насосів з електроприводом
    або
    контролери зміни швидкості граничного тиску для пожежних насосів з електроприводом
     
    Last edited: Nov 14, 2011
  17. mrochkizm

    mrochkizm Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Все ще актуально, маю дедлайн до завтра, до 20:00 :)
    Назву того контролера наразі в перекладі просто на англ. залишила, треба тепер серед різних варіантів обирати :)
    Дякую за допомогу!
     
  18. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    Допоможіть перекласти фразу з контракту страхової компанії (бо нічого не розумію в цих контрактах і страхуванні взагалі):
    Cover limitations
    The following are not covered:
    ...
    for maternity costs the waiting period is 8 months
    ...

    Дякую.
     
  19. Kerzenlicht

    Kerzenlicht Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    рамки обмеження
    наступні витрати не покриваються:
    ...
    витрати по вагітності й пологах протягом 8 місяців
    ...
     
  20. Almariel

    Almariel Well-Known Member

    Відповідь: Допоможіть перекласти!!

    дякую. а що ж воно значить? мені зовсім не ясно((