Відповідь: Допоможіть перекласти!! Прошу допомогти в перекладі фрази "сквозная загрузка" як правильно українською?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! це типу - одна хоче завершити стосунки з чоловіком, але сумнівається, бо серце розривається. але якщо поставить крапку (тим більше, що він все одно вже три дні не дається чути), то зможе рухатись далі і будувати своє особисте щастя деінде. коротше, завтра ж вирішує йому сказати, що все - крапка. а співрозмовник (-ця) співчуває, але має сумніви щодо морального боку всієї цієї історії. на що перша відказує, що мала десь етичний бік ситуації, адже коли приймає рішення - то назад дороги нема і докори сумління їй невідомі. тому ввечері намилилася на гульки, навіть новий одяг для цього придбала. щось таке.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! а як правильно називається такий кес? англійською safe case/ security case, а українською?
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти!!! Я не професійний перекладач, а з таким текстом стикаюсь вперше Поглиблене вивчення біологічних властивостей рослин відкриває нові джерела економічних ресурсів, які природа ретельно ховає від людського ока. За певний період нам вдалось створити форми ягідних культур йошти, чорної і червоної смородини, агрусу, які мають підвищений коефіцієнт використання поживних речовин. А тому вони вже за першу вегетацію нарощують потужну генеративну масу, утворюючи плодові гілки з багатьма плодовими бруньками. Закладені за нашою технологією плантації уже в перший рік експлуатації забезпечують товарний (господарський) врожай в 10-15 т/га. Загалом такі плантації в 2-3 рази продуктивніші та економічно вигідніші від закладених за існуючими технологіями. переклала його ось так, але не зовсім впевнена в правильності. Прошу знаючих перекладачів, якщо не важко, глянути The deep study of biological properties of plants opens the new sources of economic resources, that nature carefully hides from a human eye. For the certain period we managed to create forms of berry cultures, such as yoshta, black and red currant, a gooseberry (josta, Ribes nigrum, Ribes rubrum, Agrossularia) that have the increased coefficient of the use of nutritives. And that is why they already for the first vegetation grow powerful genesic mass, forming fruit branches with many fruit buds. The plantations put on our technology already in the first year of operation provide a commodity (economic) harvest of 10-15 tons per hectare. In general, these plantations in 2-3 times are more productive and economically more advantageous from stopped up after existent technologies. Вдячна за допомогу!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти на англійску, чи підкажіть де можна глянути переклад терміну "віктимність" , це кримінологічне поняття. Знайшла лише "віктимізація" але це інакший термін..
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Mendelsohn (1963) describes victimity as being the opposite of criminality. Criminality refers to the state, quality, or fact of being criminal. Надіюсь це те слова яке ви шукали!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть, будь ласка. Як би ви то переклали: VARIABLE SPEED PRESSURE LIMITING ELECTRIC MOTOR DRIVEN FIRE PUMP CONTROLLERS Контролери для електродвигунів пожежних насосів зі змінною швидкістю та регуляцією тиску? не складається щось докупи (
Відповідь: Допоможіть перекласти!! мізки можна собі зламати... о.О в мене вийшло "регулятори тиску пожежних насосів зі змінною швидкістю на електродвигунах"
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Можливо не складається бо з перекладу не зрозуміло однозначно що саме зі змінною швидкістю та обмеженим тиском - насос чи контроллер до нього? (як варіант -обмеження тиску? або може контроль тиску?)
Відповідь: Допоможіть перекласти!! То було з заголовку мануала. Ось з тексту: То чи правильно буде ту штукенцію назвати контролером для електродвигунів пожежних насосів зі змінною швидкістю та регуляцією тиску? Цікавлять всі варіанти, бо мені зносить голову.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Першу частину я б однозначно переклала так само, а та друга троха францувата, але думаю версія непогана
Відповідь: Допоможіть перекласти!! соррі що пізно мені можна, я з весілля напевно вже не актуально, та все ж: я б переклала так: контролери змінної швидкості граничного тиску для пожежних насосів з електроприводом або контролери зміни швидкості граничного тиску для пожежних насосів з електроприводом
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Все ще актуально, маю дедлайн до завтра, до 20:00 Назву того контролера наразі в перекладі просто на англ. залишила, треба тепер серед різних варіантів обирати Дякую за допомогу!
Відповідь: Допоможіть перекласти!! Допоможіть перекласти фразу з контракту страхової компанії (бо нічого не розумію в цих контрактах і страхуванні взагалі): Cover limitations The following are not covered: ... for maternity costs the waiting period is 8 months ... Дякую.
Відповідь: Допоможіть перекласти!! рамки обмеження наступні витрати не покриваються: ... витрати по вагітності й пологах протягом 8 місяців ...